ПЕРЕВОД ПЕСНИ – ВОЗМОЖНО ЛИ «ДОТЯНУТЬСЯ ДО ЗВЕЗД»? : Переводческие стратегии при переводе песни Виктора Цоя «Звезда по имени Солнце» с русского языка на финский
Suuronen, Timo (2020)
Suuronen, Timo
2020
Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelma, humanististen tieteiden kandidaatin tutkinto - Degree Programme in Russian Language, Culture and Translation, Bachelor of Arts
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2020-04-07
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202004113191
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202004113191
Tiivistelmä
Tässä kandidaatintutkielmassa tutkitaan sitä, mitä tarkoittaa laulujen ”mahdollisimman tarkka” kääntäminen ja miten se pystytään saavuttamaan venäjän kielestä suomen kieleen. Teoriapohjana tutkimuksessa toimii kolme erilaista teoriaa: Eugene Nidan teoria dynaamisesta ekvivalenssista, Peter Low’n teoria musiikin kääntämisestä viiden eri aspektin kantilta ja Johan Franzenin teoria valinnoista musiikin kääntämisen saralla. Tämän teoriapohjan pohjalta määritellään, mitä tarkoittaa ”mahdollisimman” tarkka kääntäminen meidän tutkimuksessamme.
Tutkielman lähdemateriaalina toimii edesmenneen neuvostoliittolaisen muusikon Viktor Tsoin ja hänen yhtyeensä Kinon vuonna 1988 julkaisema laulu Tähti nimeltä aurinko (ven. Звезда по имени Солнце). Tekstin valintaan vaikutti oma kiinnostus kyseisen artistin tuotantoa kohtaan ja se, että näin tämän laulun antavan hyvän pohjan ja valmiuden vastata tutkimuskysymykseen mahdollisimman tarkasti.
Kandidaatintutkielma rakentuu siten, että ensimmäisenä johdannossa käsitellään aihetta ylipäätään ja kerrotaan siitä, mitä tutkielma tulee pitämään sisällään. Tästä päädytään määrittelemään lyriikka ja puhumaan käännösongelmista liittyen musiikin kääntämiseen. Tämän jälkeen käsitellään kääntämiseen liittyvä teoriapohja sekä sen avulla määritellään ”mahdollisimman tarkan kääntämisen” merkitys, Viktor Tsoin ja hänen yhtyeensä elämänkerta ja analysoidaan laulussa esiintyviä, Tsoin tuotannossa ilmeneviä teemoja ja puhutaan myös siitä, mistä laulussa kerrotaan. Lopuksi laulu käännetään säkeistö säkeistöltä ja annetaan johtopäätökset sekä vastaus tutkimuskysymykseen.
Tutkimuksesta saaduista tuloksista voidaan päätellä, että on mahdotonta lähteä kääntämään lauluja ”mahdollisimman tarkasti” ja saavuttaa maksimaalisen tarkkaa tulosta. Tutkimuksessa keskityttiin tiettyihin seikkoihin enemmän kuin toisiin, mutta tulimme lopputulokseen, että jokaiseen seikkaan tulee kiinnittää huomiota eikä nostaa jotain tiettyä jonkun muun yli. Maksimaalisen tarkkaa käännöstä ei siis voida ikinä saavuttaa, mutta ottamalla kaikki aspektit huomioon, päästään kaikista lähimmäksi tällaista tulosta. В данной бакалаврской работе рассматривается, что означает «переводить текст песни максимально точно» и как достичь этого при переводе с русского языка на финский. Теоретическую базу исследования составляют теория Eugene Nida о динамической эквивалентности, теория «пятиборья» Peter Low и теория Johan Franzon о переводческих решениях при переводе текстов песен.
Исследовательским материалом является песня «Звезда по имени Солнце» (фин. Tähti nimeltä Aurinko), выпущенная в 1988 году и сочиненная советским рок-музыкантом Виктором Цоем и его группой «КИНО». Мы выбрали именно данный текст, потому что нас очень интересует творчество Виктора Цоя.
Во введении бакалаврской работы говорится о теме в общем и целом и рассказывается о том, каким будет содержание работы. Далее мы переходим к определению понятия «лирика» и к обсуждению переводческих проблем при переводе музыки. Затем рассматриваются теории, использованные в исследовании, жизнь и творчество Виктора Цоя и анализируются повторяющиеся темы в песнях Цоя. Также в работе обсуждаются то, о чем поется в песне «Звезда по имени Солнце». После этого песня переводится куплет за куплетом, делаются выводы и дается ответ на исследовательский вопрос.
Результаты нашего исследования показывают, что «максимально точный» перевод песни является невозможным. В исследовании мы сосредоточились на одних факторах больше, чем на других, но в итоге мы пришли к выводу, что нужно учитывать все факторы, а не отдавать предпочтение лишь одному из них. Таким образом, невозможно достичь «максимально точного перевода», но, обращая внимание на все факторы, можно получить наиболее близкий к оптимальному результат.
Tutkielman lähdemateriaalina toimii edesmenneen neuvostoliittolaisen muusikon Viktor Tsoin ja hänen yhtyeensä Kinon vuonna 1988 julkaisema laulu Tähti nimeltä aurinko (ven. Звезда по имени Солнце). Tekstin valintaan vaikutti oma kiinnostus kyseisen artistin tuotantoa kohtaan ja se, että näin tämän laulun antavan hyvän pohjan ja valmiuden vastata tutkimuskysymykseen mahdollisimman tarkasti.
Kandidaatintutkielma rakentuu siten, että ensimmäisenä johdannossa käsitellään aihetta ylipäätään ja kerrotaan siitä, mitä tutkielma tulee pitämään sisällään. Tästä päädytään määrittelemään lyriikka ja puhumaan käännösongelmista liittyen musiikin kääntämiseen. Tämän jälkeen käsitellään kääntämiseen liittyvä teoriapohja sekä sen avulla määritellään ”mahdollisimman tarkan kääntämisen” merkitys, Viktor Tsoin ja hänen yhtyeensä elämänkerta ja analysoidaan laulussa esiintyviä, Tsoin tuotannossa ilmeneviä teemoja ja puhutaan myös siitä, mistä laulussa kerrotaan. Lopuksi laulu käännetään säkeistö säkeistöltä ja annetaan johtopäätökset sekä vastaus tutkimuskysymykseen.
Tutkimuksesta saaduista tuloksista voidaan päätellä, että on mahdotonta lähteä kääntämään lauluja ”mahdollisimman tarkasti” ja saavuttaa maksimaalisen tarkkaa tulosta. Tutkimuksessa keskityttiin tiettyihin seikkoihin enemmän kuin toisiin, mutta tulimme lopputulokseen, että jokaiseen seikkaan tulee kiinnittää huomiota eikä nostaa jotain tiettyä jonkun muun yli. Maksimaalisen tarkkaa käännöstä ei siis voida ikinä saavuttaa, mutta ottamalla kaikki aspektit huomioon, päästään kaikista lähimmäksi tällaista tulosta.
Исследовательским материалом является песня «Звезда по имени Солнце» (фин. Tähti nimeltä Aurinko), выпущенная в 1988 году и сочиненная советским рок-музыкантом Виктором Цоем и его группой «КИНО». Мы выбрали именно данный текст, потому что нас очень интересует творчество Виктора Цоя.
Во введении бакалаврской работы говорится о теме в общем и целом и рассказывается о том, каким будет содержание работы. Далее мы переходим к определению понятия «лирика» и к обсуждению переводческих проблем при переводе музыки. Затем рассматриваются теории, использованные в исследовании, жизнь и творчество Виктора Цоя и анализируются повторяющиеся темы в песнях Цоя. Также в работе обсуждаются то, о чем поется в песне «Звезда по имени Солнце». После этого песня переводится куплет за куплетом, делаются выводы и дается ответ на исследовательский вопрос.
Результаты нашего исследования показывают, что «максимально точный» перевод песни является невозможным. В исследовании мы сосредоточились на одних факторах больше, чем на других, но в итоге мы пришли к выводу, что нужно учитывать все факторы, а не отдавать предпочтение лишь одному из них. Таким образом, невозможно достичь «максимально точного перевода», но, обращая внимание на все факторы, можно получить наиболее близкий к оптимальному результат.
Kokoelmat
- Kandidaatintutkielmat [8997]