Euroopan unionin IATE-termitietokannan käytettävyys ranskalaisen hallinnollisen tekstin suomentamisessa
Nieminen, Elli-Noora (2020)
Nieminen, Elli-Noora
2020
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriohjelma - Master's Degree Programme in Multilingual Communication and Translation Studies
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2020-04-20
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202004033084
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202004033084
Tiivistelmä
Tutkimuksessa tarkastellaan IATE-termitietokannan käytettävyyttä tilanteessa, jossa Euroopan unionissa toimielinten ulkopuolella tuotettua tekstiä käännetään ranskasta suomeksi. IATE on Euroopan unionin toimielinten ylläpitämä termitietokanta, jonka tavoitteena on yhtenäistää Europan unionissa tuotettujen tekstien terminologiaa. Tämän tutkimuksen tavoitteena on tutkia, millaisia käytettävyysongelmia IATEn käyttöön voi liittyä, kun käännetään muuta kuin EU:n tarpeeseen tuotettua tekstiä. Tarkoituksena on myös tuoda esiin niitä asioita, jotka toimivat hyvin, ja selvittää, minkälaisissa tilanteissa termitietokantaa kannattaa hyödyntää ranskankielisen hallinnollisen tekstin suomentamiseen.
Tutkimusaiheessa yhdistyvät käännöstiede, terminologia, sanastotyö sekä käytettävyystutkimus. Käännöstieteestä sovelletaan käyttäjäkeskeisen kääntämisen mallia, jonka avulla voidaan tarkastella niin tekstin kuin käännösprosessissa käytettyjen apuvälineiden, kuten termitietokannan, käytettävyyttä. Terminologian teoria ja menetelmät toimivat luonnollisena osana termitietokannan ja sen käytettävyyden tarkastelua. Sanastotyön menetelmiin tutustumisen avulla on mahdollista ymmärtää, miten IATE- termitietokanta eroaa lukuisista muista erityisalojen sanastoista. Tutkimuksen aineisto puolestaan on kerätty käytettävyystutkimuksen menetelmien avulla.
Tutkimusaihe on ajankohtainen, sillä IATE-termitietokannasta julkaistiin vuonna 2018 uusi versio, jonka kohderyhmään kuuluvat EU-kääntäjien lisäksi myös suuri yleisö. Tutkimuksen hypoteesina on, ettei IATE yksinään riitä kääntämisen apuvälineeksi. Lisäksi arvellaan, että IATEn käyttöön tottuneet käyttäjät kokevat käytön miellyttävämmäksi kuin ne käyttäjät, joilla ei ole aiempaa kokemusta IATEn käytöstä.
Tutkimuksen menetelminä toimivat käytettävyystestaus, ääneenajattelu ja kyselytutkimus. Käytettävyystestiin osallistuneet opiskelijat käänsivät parityönä ranskalaisen hallinnollisen tekstin IATEn avulla ranskasta suomeksi. Testitilanne nauhoitettiin ja parien väliset keskustelut toimivat ääneenajattelun aineistona. Testien jälkeen osallistujat täyttivät kyselyn. Käytettävyystestejä järjestettiin kolme ja ne toteutettiin syksyllä 2019.
Tutkimuksessa käy ilmi, että IATE on termitietokantana erittäin kattava, ja se sisältää runsaasti termejä erityisesti lainsäädännöllisten tekstien tarpeisiin. Merkittävimmät IATEn käytön ongelmat liittyvät käytön opittavuuteen ja käyttäjäkokemukseen. IATEn erityispiirteet ja poikkeavuus muista termitietokannoista aiheuttivat kaikille käyttäjille haasteita riippumatta heidän aiemmasta käyttökokemuksestaan. Käyttäjäkokemusta heikensi merkittävästi myös IATEssa havaittu häly, joka teki termitietokannan käytöstä hidasta ja työlästä. Jatkotutkimuksessa voitaisiin esimerkiksi kartoittaa tekijöitä, joiden avulla erityisesti noviisikäyttäjien käyttäjäkokemusta voitaisiin parantaa. Näin julkisin varoin toteutetusta hankkeesta saataisiinentistä enemmän hyötyä mahdollisesti jopa koko Euroopan unionin tasolla.
Tutkimusaiheessa yhdistyvät käännöstiede, terminologia, sanastotyö sekä käytettävyystutkimus. Käännöstieteestä sovelletaan käyttäjäkeskeisen kääntämisen mallia, jonka avulla voidaan tarkastella niin tekstin kuin käännösprosessissa käytettyjen apuvälineiden, kuten termitietokannan, käytettävyyttä. Terminologian teoria ja menetelmät toimivat luonnollisena osana termitietokannan ja sen käytettävyyden tarkastelua. Sanastotyön menetelmiin tutustumisen avulla on mahdollista ymmärtää, miten IATE- termitietokanta eroaa lukuisista muista erityisalojen sanastoista. Tutkimuksen aineisto puolestaan on kerätty käytettävyystutkimuksen menetelmien avulla.
Tutkimusaihe on ajankohtainen, sillä IATE-termitietokannasta julkaistiin vuonna 2018 uusi versio, jonka kohderyhmään kuuluvat EU-kääntäjien lisäksi myös suuri yleisö. Tutkimuksen hypoteesina on, ettei IATE yksinään riitä kääntämisen apuvälineeksi. Lisäksi arvellaan, että IATEn käyttöön tottuneet käyttäjät kokevat käytön miellyttävämmäksi kuin ne käyttäjät, joilla ei ole aiempaa kokemusta IATEn käytöstä.
Tutkimuksen menetelminä toimivat käytettävyystestaus, ääneenajattelu ja kyselytutkimus. Käytettävyystestiin osallistuneet opiskelijat käänsivät parityönä ranskalaisen hallinnollisen tekstin IATEn avulla ranskasta suomeksi. Testitilanne nauhoitettiin ja parien väliset keskustelut toimivat ääneenajattelun aineistona. Testien jälkeen osallistujat täyttivät kyselyn. Käytettävyystestejä järjestettiin kolme ja ne toteutettiin syksyllä 2019.
Tutkimuksessa käy ilmi, että IATE on termitietokantana erittäin kattava, ja se sisältää runsaasti termejä erityisesti lainsäädännöllisten tekstien tarpeisiin. Merkittävimmät IATEn käytön ongelmat liittyvät käytön opittavuuteen ja käyttäjäkokemukseen. IATEn erityispiirteet ja poikkeavuus muista termitietokannoista aiheuttivat kaikille käyttäjille haasteita riippumatta heidän aiemmasta käyttökokemuksestaan. Käyttäjäkokemusta heikensi merkittävästi myös IATEssa havaittu häly, joka teki termitietokannan käytöstä hidasta ja työlästä. Jatkotutkimuksessa voitaisiin esimerkiksi kartoittaa tekijöitä, joiden avulla erityisesti noviisikäyttäjien käyttäjäkokemusta voitaisiin parantaa. Näin julkisin varoin toteutetusta hankkeesta saataisiinentistä enemmän hyötyä mahdollisesti jopa koko Euroopan unionin tasolla.