Walker, biter or zombie: Translation strategies in the Finnish subtitles of The Walking Dead
Takala, Siru (2020)
Takala, Siru
2020
Englannin kielen, kirjallisuuden ja kääntämisen tutkinto-ohjelma, humanististen tieteiden kandidaatin tutkinto - Degree Programme in English Language, Literature and Translation, Bachelor of Arts
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2020-03-28
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202003282929
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202003282929
Tiivistelmä
With this thesis I want to discover how the different descriptive terms substituting for “zombie” are translated and study which translation strategies are used in the sentences corresponding to those terms in the Finnish subtitles of The Walking Dead. The research questions are as follows: how are the terms translated into Finnish, and how do those translations influence the translation strategies of the sentences they are embedded in? The thesis combines the study of translation strategies with observing the meaning of a linguistic storytelling element, the terms for the zombies.
The Walking Dead (2010–) is an American TV series that follows the story of a survivor group after a zombie outbreak. The absence of the word “zombie” and the usage of other terms are a part of the series’ world-building. I chose to examine episodes from two separate seasons to observe the terms as the story progresses. I identified sentences from the source text that contain a word that substitutes for the word “zombie” and categorized the terms to assist their analyzation. The categories were a word or a phrase referring to a zombie, an insult, a pronoun, and other. I then analyzed the example sentences utilizing the classification for the translation of culture-bound terms by Jorge Díaz Cintas and Aline Remael (2014). I modified the classification slightly by expanding the definition of explicitation.
My hypotheses were that the translations would be varying in nature and have a similar feeling to the source text. While this occurs at times with direct translations, several times the word “zombie” is utilized. I discovered that 40 terms out of 68 are translated as “zombie”. Other common translations include “purija” [biter], “kuollut” [dead], and “ne” [they (inanimate)]. “Biter” and “geek” have the most different translations.
Explicitation was the most popular translation strategy. Calque was also a popular strategy with 15 instances. Substitution, omission, and addition were used less than 10 times each. The subtitles are often straightforward and literal, although in many instances they resort to omissions and condensing, which is typical for subtitles. Regarding the use of “zombie” in Finnish, I concluded that regardless of the translators knowing or not knowing the in-universe feature, the translation is to assist the viewer’s watching experience by using a traditional term everyone knows. Tämän tutkielman tarkoitus on selvittää, miten zombieille annetut nimitykset on käännetty ja mitä käännösstrategioita on käytetty TV-sarja The Walking Deadin suomenkielisissä tekstityksissä. Tutkimuskysymykset ovat seuraavat: millaisiksi nimitykset on käännetty suomeksi ja miten käännökset vaikuttavat käännösstrategioihin niissä lauseissa, joissa nimitykset ovat? Tutkielma yhdistää käännösstrategioiden tutkimukseen lingvistisen tarinankerrontaelementin merkityksen havainnoinnin.
The Walking Dead (2010–) on yhdysvaltalainen postapokalyptinen TV-sarja, joka kertoo selviytyjäjoukosta zombieiden valtaamassa maailmassa. Sarjassa ei käytetä ollenkaan sanaa ”zombie”, mikä on osa sarjan maailmanrakennusta. Tutkielma keskittyy sarjan ensimmäiseen kauteen ja kolmannen kauden kuuteen ensimmäiseen jaksoon eli yhteensä kahteentoista jaksoon, jotta erilaisia nimityksiä kerääntyisi mahdollisimman monia. Tutkimus alkoi keräämällä lauseita, joissa oli nimitys zombielle, ja analysointiprosessin helpottamiseksi nimitykset kategorisoitiin ensin neljään kategoriaan: zombieta kuvaava sana tai fraasi, loukkaus, pronomini ja muu. Sitten esimerkkilauseet analysoitiin ja luokiteltiin Jorge Díaz Cintasin ja Aline Remaelin (2014) kulttuurisidonnaisten termien luokittelun avulla. Luokittelua muutettiin laajentamalla hiukan eksplikoinnin määritelmää.
Oletuksena oli, että käännökset olisivat vaihtelevia ja säilyttäisivät samanlaisen vaikutelman kuin lähdeteksti. Tämä realisoituu useasti esimerkiksi silloin, kun ”biter” on käännetty ”purijana”, mutta ”zombieta” käytetään käännösratkaisuna erittäin useasti. Yhteensä 68 nimityksestä 40 on käännetty ”zombiena”. Muita yleisiä käännöksiä ovat ”purija”, ”kuollut” ja ”ne”. ”Biter ja ”geek” on käännetty vaihtelevimmilla sanoilla ja strategioilla.
Eksplikointi (explicitation) on otannan suosituin käännösstrategia. Käännöslainaa (calque) esiintyy toiseksi usein eli 15 kertaa ja korvausta (substitution), poistoa (omission) ja lisäystä (addition) jokaista alle 10 kertaa. Tekstitykset ovat usein lähdeuskollisia, mutta monissa tapauksissa esiintyy poistoa ja tiivistämistä, mikä on tyypillistä tekstityksissä. Huolimatta siitä, tiesivätkö kääntäjät zombie-sanan käyttämättömyydestä, käännökset todennäköisesti suunnataan auttamaan katsojan katselukokemusta käyttämällä sanaa, jonka kaikki tunnistavat ja ymmärtävät heti.
The Walking Dead (2010–) is an American TV series that follows the story of a survivor group after a zombie outbreak. The absence of the word “zombie” and the usage of other terms are a part of the series’ world-building. I chose to examine episodes from two separate seasons to observe the terms as the story progresses. I identified sentences from the source text that contain a word that substitutes for the word “zombie” and categorized the terms to assist their analyzation. The categories were a word or a phrase referring to a zombie, an insult, a pronoun, and other. I then analyzed the example sentences utilizing the classification for the translation of culture-bound terms by Jorge Díaz Cintas and Aline Remael (2014). I modified the classification slightly by expanding the definition of explicitation.
My hypotheses were that the translations would be varying in nature and have a similar feeling to the source text. While this occurs at times with direct translations, several times the word “zombie” is utilized. I discovered that 40 terms out of 68 are translated as “zombie”. Other common translations include “purija” [biter], “kuollut” [dead], and “ne” [they (inanimate)]. “Biter” and “geek” have the most different translations.
Explicitation was the most popular translation strategy. Calque was also a popular strategy with 15 instances. Substitution, omission, and addition were used less than 10 times each. The subtitles are often straightforward and literal, although in many instances they resort to omissions and condensing, which is typical for subtitles. Regarding the use of “zombie” in Finnish, I concluded that regardless of the translators knowing or not knowing the in-universe feature, the translation is to assist the viewer’s watching experience by using a traditional term everyone knows.
The Walking Dead (2010–) on yhdysvaltalainen postapokalyptinen TV-sarja, joka kertoo selviytyjäjoukosta zombieiden valtaamassa maailmassa. Sarjassa ei käytetä ollenkaan sanaa ”zombie”, mikä on osa sarjan maailmanrakennusta. Tutkielma keskittyy sarjan ensimmäiseen kauteen ja kolmannen kauden kuuteen ensimmäiseen jaksoon eli yhteensä kahteentoista jaksoon, jotta erilaisia nimityksiä kerääntyisi mahdollisimman monia. Tutkimus alkoi keräämällä lauseita, joissa oli nimitys zombielle, ja analysointiprosessin helpottamiseksi nimitykset kategorisoitiin ensin neljään kategoriaan: zombieta kuvaava sana tai fraasi, loukkaus, pronomini ja muu. Sitten esimerkkilauseet analysoitiin ja luokiteltiin Jorge Díaz Cintasin ja Aline Remaelin (2014) kulttuurisidonnaisten termien luokittelun avulla. Luokittelua muutettiin laajentamalla hiukan eksplikoinnin määritelmää.
Oletuksena oli, että käännökset olisivat vaihtelevia ja säilyttäisivät samanlaisen vaikutelman kuin lähdeteksti. Tämä realisoituu useasti esimerkiksi silloin, kun ”biter” on käännetty ”purijana”, mutta ”zombieta” käytetään käännösratkaisuna erittäin useasti. Yhteensä 68 nimityksestä 40 on käännetty ”zombiena”. Muita yleisiä käännöksiä ovat ”purija”, ”kuollut” ja ”ne”. ”Biter ja ”geek” on käännetty vaihtelevimmilla sanoilla ja strategioilla.
Eksplikointi (explicitation) on otannan suosituin käännösstrategia. Käännöslainaa (calque) esiintyy toiseksi usein eli 15 kertaa ja korvausta (substitution), poistoa (omission) ja lisäystä (addition) jokaista alle 10 kertaa. Tekstitykset ovat usein lähdeuskollisia, mutta monissa tapauksissa esiintyy poistoa ja tiivistämistä, mikä on tyypillistä tekstityksissä. Huolimatta siitä, tiesivätkö kääntäjät zombie-sanan käyttämättömyydestä, käännökset todennäköisesti suunnataan auttamaan katsojan katselukokemusta käyttämällä sanaa, jonka kaikki tunnistavat ja ymmärtävät heti.
Kokoelmat
- Kandidaatintutkielmat [8430]