Birds of a Feather Or a Family of Typhoons: The Translation of Realia in the English Version of the Manga Lucky Star
Koivuniemi, Pentti (2020)
Koivuniemi, Pentti
2020
Englannin kielen, kirjallisuuden ja kääntämisen tutkinto-ohjelma, humanististen tieteiden kandidaatin tutkinto - Degree Programme in English Language, Literature and Translation, Bachelor of Arts
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2020-04-01
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202002292434
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202002292434
Tiivistelmä
This thesis examines the ways realia have been translated in the official English release of the Japanese comic book Lucky Star Volume 1. The primary goal of this thesis is to categorize the different translation strategies employed when translating realia throughout the volume. A further aim of the thesis is to find out whether further information, such as the global translation strategy and the ideal reader, can be inferred from concentrating solely on realia.
During my research, I relied primarily on Ritva Leppihalme’s 2001 article Translation Strategies for Realia. The research data this thesis uses is all of the instances of realia in both the Japanese and the English versions of Lucky Star Volume 1; I gathered them by reading through both language versions several times and comparing them. I hypothesized that the translation would be one of almost completely foreignizing nature, yet it proved to also have differing levels of domestication throughout the book. The thesis made it clear that it is possible to infer many aspects of the ideal reader through analyzing only realia translation. However, I could not decipher a global translation strategy from the realia alone; either the translator did not employ a clear, conscious global strategy, or global strategies need further translational elements to be deduced.
During my research, I relied primarily on Ritva Leppihalme’s 2001 article Translation Strategies for Realia. The research data this thesis uses is all of the instances of realia in both the Japanese and the English versions of Lucky Star Volume 1; I gathered them by reading through both language versions several times and comparing them. I hypothesized that the translation would be one of almost completely foreignizing nature, yet it proved to also have differing levels of domestication throughout the book. The thesis made it clear that it is possible to infer many aspects of the ideal reader through analyzing only realia translation. However, I could not decipher a global translation strategy from the realia alone; either the translator did not employ a clear, conscious global strategy, or global strategies need further translational elements to be deduced.
Kokoelmat
- Kandidaatintutkielmat [6531]