“When and how do we move from hui to do-ey?” : a diachronic study on the lexical presence of Maori in New Zealand English 1996-2012
Patrikainen, Petronella (2019)
Patrikainen, Petronella
2019
Englannin kielen, kirjallisuuden ja kääntämisen tutkinto-ohjelma
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2019-05-27
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-201907052465
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-201907052465
Tiivistelmä
Tämän pro gradu-tutkielman aihe on Uuden-Seelannin englanti, erityisesti sen tärkeimmäksi luonnehdittu piirre, eli lainasanat Uuden-Seelannin alkuperäisväestön kielestä, maorista. Lainasanojen esiintyvyyttä Uuden-Seelannin englannissa tutkitaan The Corpus of New Zealand Newspaper English (CNZNE) –korpuksen avulla, jonka pohjalta oli mahdollista suorittaa diakroninen tutkimus vuosien 1996 ja 2012 välillä perustuen uusi-seelantilaiseen sanomalehtiaineistoon.
Uuden-Seelannin englanti on yksi maailman nuorimmista englanneista, vain noin 150 vuotta vanha. Tästä syystä se on ainutlaatuinen siinä mielessä, että lähestulkoon sen koko historia on voitu dokumentoida, jopa äänitallenteina. Ennen englantia puhuvia uudisasukkaita Uuden-Seelannin saarilla oli kuitenkin asunut jo lähes tuhannen vuoden ajan alkuperäiskansa, maorit. Heidän kohtalonsa on valitettavasti ollut sama kuin melkein kaikkien muiden alkuperäiskansojen, jotka ovat joutuneet tekemisiin ulkomaisen vallanpitäjän kanssa; heistä on tullut vähemmistö omassa maassaan, ja heidän kielensä on vaarassa kuolla sukupuuttoon.
Alun perin taloudellisista mutta myös sosio-poliittisista syistä Uudessa-Seelannissa tapahtui suuri kulttuurinen muutos 1970-luvulla, minkä seurauksena maorikulttuuri koki eräänlaisen ”renessanssin”, minkä ansiosta kulttuuria ja kieltä alettiin jälleen kunnioittaa ja elvyttää. Myös Uuden-Seelannin englantiin lainattiin paljon uusia sanoja maorista tähän aikaan, ja vanhoja lainoja alettiin käyttää enemmän. Monet maorisanojen esiintyvyyttä ja ihmisten perehtyneisyyttä niiden merkitykseen tutkivat kielitieteilijät ovatkin sitä mieltä, että maorisanoja käytetään nykyään Uuden-Seelannin englannissa yhä enemmän, ja ihmiset tuntevat sanoja paremmin. Kaiken lisäksi vaikuttaa siltä, että sanoja käyttävät nykyään myös uusi-seelantilaiset, jotka eivät ole maoreja, merkitsemään Uuden-Seelannin identiteettiään puhuessaan.
Tätä tutkielmaa varten valittiin 15 maorista lainattua sanaa, joita etsittiin korpuksesta. Lisäksi neljän sanan esiintymiskontekstit käytiin läpi tarkoituksena löytää sanoja yleiskontekstissa, joka ei temaattisesti liittyisi maoreihin. Tulokset osoittavat että kaikkia paitsi kahta tutkituista sanoista käytettiin enemmän vuoden 2012 aineistossa kuin vuoden 1996 (tai 1997) aineistossa. Kaiken kaikkiaan maorisanojen esiintyvyys oli melko pientä. Kontekstianalyysi paljasti, että kolmea neljästä sanasta käytettiin myös neutraalissa kontekstissa englanninkielisen sanan paikalla ilman että sanalla viitattiin suoraan maorikontekstiin. Silti, vain sanan hikoi (rauhanomainen protestimarssi) käyttö kasvoi neutraalissa merkityksessä. Kannustavaa oli kuitenkin nähdä sanoja hui (tapaaminen, kokous) ja whanau (perhe, suku) käytettävän fraasimaisissa ja usein humoristisissa lauseyhteyksissä, minkä voi ajatella olevan merkki sanojen hyväksymisestä uusi-seelantilaisten arkikieleen. Kaiken kaikkiaan tulosten perusteella voi sanoa, että maorisanoja vaikutettaisiin käytettävän yhä enemmän uusi-seelantilaisissa sanomalehdissä, eikä enää pelkästään maoreihin liittyvissä konteksteissa.
Uuden-Seelannin englanti on yksi maailman nuorimmista englanneista, vain noin 150 vuotta vanha. Tästä syystä se on ainutlaatuinen siinä mielessä, että lähestulkoon sen koko historia on voitu dokumentoida, jopa äänitallenteina. Ennen englantia puhuvia uudisasukkaita Uuden-Seelannin saarilla oli kuitenkin asunut jo lähes tuhannen vuoden ajan alkuperäiskansa, maorit. Heidän kohtalonsa on valitettavasti ollut sama kuin melkein kaikkien muiden alkuperäiskansojen, jotka ovat joutuneet tekemisiin ulkomaisen vallanpitäjän kanssa; heistä on tullut vähemmistö omassa maassaan, ja heidän kielensä on vaarassa kuolla sukupuuttoon.
Alun perin taloudellisista mutta myös sosio-poliittisista syistä Uudessa-Seelannissa tapahtui suuri kulttuurinen muutos 1970-luvulla, minkä seurauksena maorikulttuuri koki eräänlaisen ”renessanssin”, minkä ansiosta kulttuuria ja kieltä alettiin jälleen kunnioittaa ja elvyttää. Myös Uuden-Seelannin englantiin lainattiin paljon uusia sanoja maorista tähän aikaan, ja vanhoja lainoja alettiin käyttää enemmän. Monet maorisanojen esiintyvyyttä ja ihmisten perehtyneisyyttä niiden merkitykseen tutkivat kielitieteilijät ovatkin sitä mieltä, että maorisanoja käytetään nykyään Uuden-Seelannin englannissa yhä enemmän, ja ihmiset tuntevat sanoja paremmin. Kaiken lisäksi vaikuttaa siltä, että sanoja käyttävät nykyään myös uusi-seelantilaiset, jotka eivät ole maoreja, merkitsemään Uuden-Seelannin identiteettiään puhuessaan.
Tätä tutkielmaa varten valittiin 15 maorista lainattua sanaa, joita etsittiin korpuksesta. Lisäksi neljän sanan esiintymiskontekstit käytiin läpi tarkoituksena löytää sanoja yleiskontekstissa, joka ei temaattisesti liittyisi maoreihin. Tulokset osoittavat että kaikkia paitsi kahta tutkituista sanoista käytettiin enemmän vuoden 2012 aineistossa kuin vuoden 1996 (tai 1997) aineistossa. Kaiken kaikkiaan maorisanojen esiintyvyys oli melko pientä. Kontekstianalyysi paljasti, että kolmea neljästä sanasta käytettiin myös neutraalissa kontekstissa englanninkielisen sanan paikalla ilman että sanalla viitattiin suoraan maorikontekstiin. Silti, vain sanan hikoi (rauhanomainen protestimarssi) käyttö kasvoi neutraalissa merkityksessä. Kannustavaa oli kuitenkin nähdä sanoja hui (tapaaminen, kokous) ja whanau (perhe, suku) käytettävän fraasimaisissa ja usein humoristisissa lauseyhteyksissä, minkä voi ajatella olevan merkki sanojen hyväksymisestä uusi-seelantilaisten arkikieleen. Kaiken kaikkiaan tulosten perusteella voi sanoa, että maorisanoja vaikutettaisiin käytettävän yhä enemmän uusi-seelantilaisissa sanomalehdissä, eikä enää pelkästään maoreihin liittyvissä konteksteissa.