Laadukkaan journalistisen käännöksen jäljillä : Haastattelututkimus toimittajien ja kääntäjien työprosesseista ja laatukäsityksistä
Uusitalo, Kaisa (2019)
Uusitalo, Kaisa
2019
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriohjelma
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2019-05-24
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-201906272293
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-201906272293
Tiivistelmä
Tämä tutkimus tarkastelee journalistisen kääntämisen asemaa käännöstieteen kentällä. Tutkimuksen tavoitteena on luoda laadukkaan journalistisen käännöksen määritelmä, jonka avulla kääntävät toimittajat voivat parantaa työnsä laatua. Määritelmän luomiseen johdattavat kaksi tutkimuskysymystä: Mitä eroja ja yhtäläisyyksiä toimittajien ja kääntäjien työprosesseista on löydettävissä? Mikä tekee käännöksestä / uutisesta laadukkaan kääntäjän ja toimittajan näkökulmasta?
Tutkimuksen teoreettisina lähtökohtina ovat uutiskääntämisen eli journalistisen kääntämisen tutkimus sekä laadun tutkimus, joista jälkimmäistä tarkastellaan sekä journalistiikan että käännöstieteen näkökulmasta. Lisäksi merkittävän osan teoriataustaa muodostaa niin kutsutun terminologisen kiistan käsittely. Käännöstieteessä ja journalistiikassa kääntäminen ymmärretään eri tavoilla, mikä on vaikeuttanut journalistisen kääntämisen määrittelyä ja tunnustamista omana kääntämisen alalajinaan.
Tutkimusta varten haastateltiin kahta ulkomaantoimittajaa ja kahta ammattikääntäjää, joiden toinen työkieli oli saksa. Teemahaastattelun ja sisällönanalyysin keinoin tunnistettiin toimittajien ja kääntäjien työprosessit ja kääntämisen osuus niissä sekä eriteltiin laatukäsitykset. Vastauksia vertailemalla ja teoreettiseen viitekehykseen peilaamalla luotiin laadukkaan journalistisen käännöksen määritelmä.
Tutkimuksen tärkein havainto on, että ulkomaantoimittajien ja kääntäjien työprosesseissa on merkittäviä samankaltaisuuksia. Toimittajat käyttävät kääntäessään pitkälti samoja apuvälineitä ja ratkaisevat käännösongelmia samoilla keinoin kuin kääntäjät. Toisaalta siinä missä kääntäjillä kääntäminen oli yksi selkeä osa työprosessia, toimittajilla erityyppistä kääntämistä tapahtui kolmessa viidestä tunnistetusta työprosessin vaiheesta. Toimittajien laatukäsitykset liittyivät ennen kaikkea työskentelyn tapoihin, kun taas kääntäjät korostivat tekstiin liittyviä seikkoja laatuun pyrkimisessä. Laadukkaan journalistisen käännöksen määritelmässä korostuu, että toimittajien tulisi työssään kiinnittää enemmän huomiota kielellisiin seikkoihin ja vieraan kielen asemaan journalistisen työn asettamissa raameissa.
Tutkimuksen teoreettisina lähtökohtina ovat uutiskääntämisen eli journalistisen kääntämisen tutkimus sekä laadun tutkimus, joista jälkimmäistä tarkastellaan sekä journalistiikan että käännöstieteen näkökulmasta. Lisäksi merkittävän osan teoriataustaa muodostaa niin kutsutun terminologisen kiistan käsittely. Käännöstieteessä ja journalistiikassa kääntäminen ymmärretään eri tavoilla, mikä on vaikeuttanut journalistisen kääntämisen määrittelyä ja tunnustamista omana kääntämisen alalajinaan.
Tutkimusta varten haastateltiin kahta ulkomaantoimittajaa ja kahta ammattikääntäjää, joiden toinen työkieli oli saksa. Teemahaastattelun ja sisällönanalyysin keinoin tunnistettiin toimittajien ja kääntäjien työprosessit ja kääntämisen osuus niissä sekä eriteltiin laatukäsitykset. Vastauksia vertailemalla ja teoreettiseen viitekehykseen peilaamalla luotiin laadukkaan journalistisen käännöksen määritelmä.
Tutkimuksen tärkein havainto on, että ulkomaantoimittajien ja kääntäjien työprosesseissa on merkittäviä samankaltaisuuksia. Toimittajat käyttävät kääntäessään pitkälti samoja apuvälineitä ja ratkaisevat käännösongelmia samoilla keinoin kuin kääntäjät. Toisaalta siinä missä kääntäjillä kääntäminen oli yksi selkeä osa työprosessia, toimittajilla erityyppistä kääntämistä tapahtui kolmessa viidestä tunnistetusta työprosessin vaiheesta. Toimittajien laatukäsitykset liittyivät ennen kaikkea työskentelyn tapoihin, kun taas kääntäjät korostivat tekstiin liittyviä seikkoja laatuun pyrkimisessä. Laadukkaan journalistisen käännöksen määritelmässä korostuu, että toimittajien tulisi työssään kiinnittää enemmän huomiota kielellisiin seikkoihin ja vieraan kielen asemaan journalistisen työn asettamissa raameissa.