Ajanilmausten sijainnit suomessa ja venäjässä : kvantitatiivinen konstruktiotason näkökulma
Härme, Juho (2019)
Härme, Juho
Tampereen yliopisto
2019
Kielten tohtoriohjelma
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Väitöspäivä
2019-06-14
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:ISBN:978-952-03-1106-3
https://urn.fi/URN:ISBN:978-952-03-1106-3
Tiivistelmä
Suomea ja venäjän sanajärjestystä on perinteisesti pidetty vapaana tai - generatiivisin termein ilmaistuna - diskurssikonfigurationaalisena. Erityisen joustavaa kummassakin kielessä on adverbiaalien sijoittuminen, ja adverbiaalien kategorian sisällä ajanilmaukset muodostavat oman huomionarvoisen ryhmänsä. Ajanilmausten vapaa sijoittuminen on haaste niin vierasta kieltä opiskelevan kuin kääntäjänkin näkökulmasta: äidinkielenään suomea puhuvien on usein vaikea käyttää venäjän ajanilmauksia idiomaattisesti; sama patee äidinkielenään venäjää puhuviin ja suomenkielisiin ajanilmauksiin. Haastetta kasvattaa se, ettei aiheesta juurikaan ole saatavilla oppimateriaaleja tai lähdeaineistoa opettamisen tueksi. Tämä tutkimus lähestyy aihetta konstruktiokieliopin näkökulmasta. Tavoitteena on tuottaa kielenoppijoiden ja -opettajien sekä kääntäjien käyttöön konkreettisia esimerkkejä siitä, mitkä ovat olennaisimmat suomen ja venäjän väliset erot ajanilmausten sijainnissa.
Tutkimuksessa analysoidaan 50 eri ajanilmausten ryhmää. Ryhmät on laadittu hyödyntämällä kolmea eri luokittelunäkökulmaa: ilmausten muodostustapaa, semanttista funktiota ja referentiaalisuutta. Syntaktisesti aineisto on rajattu siten, että mukaan on otettu ainoastaan myöntömuotoisia SVO-lauseita. Ajanilmauksen sijainti on jaettu neljään kategoriaan, joita ovat S1 (ennen subjektia, finiittiverbia ja objektia), S2 (subjektin ja verbin välissä), S3 (verbin ja objektin välissä) sekä S4 (subjektin, verbin ja objektin jäljessä). Tutkimusaineiston pohjana ovat neljä verrannollista korpusta: suomen- ja venäjänkieliset lehdistökorpukset sekä vastaavasti kielikohtaiset internettekstejä sisältävät korpukset. Mainittuihin 50 ryhmään kuuluvia ajanilmauksia etsittiin kopuksista aluksi konkordanssihakuina. Hakujen tuloksena saadut tekstiyhteydet annotoitiin myöhemmin erikseen dependenssijäsentimiä hyödyntämällä. Tuloksena saatiin lopulta 81 663 suomen- ja 70 106 venäjänkielistä virkettä kattava syntaktisesti jäsennetty tutkimusaineisto.
Kerätystä aineistosta käy ilmi, että suomen ja venäjän välillä todella on huomattavia eroja edellä määriteltyjen neljän eri sijainnin frekvensseissä. Paitsi odotuksenmukaisesta S2- ja S3-sijainteja koskevasta erosta (edellinen on harvinainen suomessa, jälkimmäinen venäjässä), aineisto antaa viitteitä siitä, että lauseenalkuinen sijainti on yleisempi venäjässä (36,04 prosenttia kaikista tapauksista verrattuna suomen 11,17 prosenttiin) ja lauseenloppuinen vastaavasti suomessa (35,31 prosenttia kaikista tapauksista verrattuna venäjän 9,17 prosenttiin). Erojen taustalla olevien syiden selvittämiseksi laadittiin tilastollinen malli, jossa riippuvana muuttujana oli ajanilmauksen sijainti. Malli on luonteeltaan (bayesilainen) kategorinen regresissiomalli. Sen avulla pyrittiin tunnistamaan erilaisista ajanilmauksen käyttöyhteyksistä toisaalta niitä, jotka ovat tavallisia kummassakin tarkastelluista kielistä ja toisaalta niitä, jotka ovat tyypillisempiä suomelle kuin venäjälle ja painvastoin.
Ajanilmausten käyttöyhteyksien ominaisuuksia - ennen muuta eri konstituenttien rooleja informaatiorakenteen kannalta - ilmaistaan tutkimuksessa tiivistetysti konstruktioiden käsitteen avulla. Kielten kontrastiivinen tarkastelu toteutettiin vertaamalla suomessa havaittuja ajanilmauskonstruktioita venäjässä havaittuihin ja tekemällä päätelmiä näiden samanlaisuudesta. Monissa tapauksissa S1-sjoittuneen ajanilmauksen sisältävää venäjänkielistä konstruktiota vastasi selkeimmin S3- tai S4-sijoittuneen ajanilmauksen sisältävä suomenkielinen konstruktio. Tällaisia olivat esimerkiksi venäjässä tavalliset johdantokonstruktiot eli kontekstit, joissa lauseenalkuista ajanilmausta käytetään tuomaan tekstiin kokonaan uusia puheenaiheita ja henkilöitä. Suomessa johdantokonstruktion sijaan tyypillisempiä olivat geneerisemmät rakenteet, joissa ajanilmaus sijaitsee oletusasemassaan lauseen keskellä (adverbiset konstruktiot) tai rakenteet, joissa ajanilmaus sijaitsee koko lauseen viimeisenä (ei-fokaaliset konstruktiot).
Käyttämällä konstruktiopohjaista, aineistovetoista lähestymistapaa tutkimus pyrkii osaltaan nostamaan keskustelua siitä, minkälainen kieliopin opetus on toimivaa käännöstieteen kontekstissa. Ajatuksena on, että korpusvetoinen metodologia ja konstruktio- kieliopille pohjaava teoreettinen kehys ovat hedelmällisiä lähtökohtia, kun mietitään vieraan kielen opetusta nimenomaan tulevien, tietyssä konkreettisessa kieliparissa toimivien kääntäjien kannalta. Vaikka tutkimuksen päämäärät ovat pitkälti soveltavia, saadut tulokset antavat pohjaa myös teoreettisemmalle, typologisista lähtökohdista tehdylle tutkimukselle.
Tutkimuksessa analysoidaan 50 eri ajanilmausten ryhmää. Ryhmät on laadittu hyödyntämällä kolmea eri luokittelunäkökulmaa: ilmausten muodostustapaa, semanttista funktiota ja referentiaalisuutta. Syntaktisesti aineisto on rajattu siten, että mukaan on otettu ainoastaan myöntömuotoisia SVO-lauseita. Ajanilmauksen sijainti on jaettu neljään kategoriaan, joita ovat S1 (ennen subjektia, finiittiverbia ja objektia), S2 (subjektin ja verbin välissä), S3 (verbin ja objektin välissä) sekä S4 (subjektin, verbin ja objektin jäljessä). Tutkimusaineiston pohjana ovat neljä verrannollista korpusta: suomen- ja venäjänkieliset lehdistökorpukset sekä vastaavasti kielikohtaiset internettekstejä sisältävät korpukset. Mainittuihin 50 ryhmään kuuluvia ajanilmauksia etsittiin kopuksista aluksi konkordanssihakuina. Hakujen tuloksena saadut tekstiyhteydet annotoitiin myöhemmin erikseen dependenssijäsentimiä hyödyntämällä. Tuloksena saatiin lopulta 81 663 suomen- ja 70 106 venäjänkielistä virkettä kattava syntaktisesti jäsennetty tutkimusaineisto.
Kerätystä aineistosta käy ilmi, että suomen ja venäjän välillä todella on huomattavia eroja edellä määriteltyjen neljän eri sijainnin frekvensseissä. Paitsi odotuksenmukaisesta S2- ja S3-sijainteja koskevasta erosta (edellinen on harvinainen suomessa, jälkimmäinen venäjässä), aineisto antaa viitteitä siitä, että lauseenalkuinen sijainti on yleisempi venäjässä (36,04 prosenttia kaikista tapauksista verrattuna suomen 11,17 prosenttiin) ja lauseenloppuinen vastaavasti suomessa (35,31 prosenttia kaikista tapauksista verrattuna venäjän 9,17 prosenttiin). Erojen taustalla olevien syiden selvittämiseksi laadittiin tilastollinen malli, jossa riippuvana muuttujana oli ajanilmauksen sijainti. Malli on luonteeltaan (bayesilainen) kategorinen regresissiomalli. Sen avulla pyrittiin tunnistamaan erilaisista ajanilmauksen käyttöyhteyksistä toisaalta niitä, jotka ovat tavallisia kummassakin tarkastelluista kielistä ja toisaalta niitä, jotka ovat tyypillisempiä suomelle kuin venäjälle ja painvastoin.
Ajanilmausten käyttöyhteyksien ominaisuuksia - ennen muuta eri konstituenttien rooleja informaatiorakenteen kannalta - ilmaistaan tutkimuksessa tiivistetysti konstruktioiden käsitteen avulla. Kielten kontrastiivinen tarkastelu toteutettiin vertaamalla suomessa havaittuja ajanilmauskonstruktioita venäjässä havaittuihin ja tekemällä päätelmiä näiden samanlaisuudesta. Monissa tapauksissa S1-sjoittuneen ajanilmauksen sisältävää venäjänkielistä konstruktiota vastasi selkeimmin S3- tai S4-sijoittuneen ajanilmauksen sisältävä suomenkielinen konstruktio. Tällaisia olivat esimerkiksi venäjässä tavalliset johdantokonstruktiot eli kontekstit, joissa lauseenalkuista ajanilmausta käytetään tuomaan tekstiin kokonaan uusia puheenaiheita ja henkilöitä. Suomessa johdantokonstruktion sijaan tyypillisempiä olivat geneerisemmät rakenteet, joissa ajanilmaus sijaitsee oletusasemassaan lauseen keskellä (adverbiset konstruktiot) tai rakenteet, joissa ajanilmaus sijaitsee koko lauseen viimeisenä (ei-fokaaliset konstruktiot).
Käyttämällä konstruktiopohjaista, aineistovetoista lähestymistapaa tutkimus pyrkii osaltaan nostamaan keskustelua siitä, minkälainen kieliopin opetus on toimivaa käännöstieteen kontekstissa. Ajatuksena on, että korpusvetoinen metodologia ja konstruktio- kieliopille pohjaava teoreettinen kehys ovat hedelmällisiä lähtökohtia, kun mietitään vieraan kielen opetusta nimenomaan tulevien, tietyssä konkreettisessa kieliparissa toimivien kääntäjien kannalta. Vaikka tutkimuksen päämäärät ovat pitkälti soveltavia, saadut tulokset antavat pohjaa myös teoreettisemmalle, typologisista lähtökohdista tehdylle tutkimukselle.
Kokoelmat
- Väitöskirjat [4612]