Lepää rauhassa makea prinssi – Ruhe in Frieden, süßer Prinz : kääntäminen suomen- ja saksankielisessä internetslangissa
Neuvonen, Tiina (2019)
Neuvonen, Tiina
2019
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriopinnot - Master's Programme in Multilingual Communication and Translation Studies
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2019-05-16
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-201905171757
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-201905171757
Tiivistelmä
Tässä pro gradu -tutkielmassa tarkastellaan internetviestinnässä tapahtuvia, englannin kielen globaalista valta-asemasta johtuvia kielivalintoja. Englannin kielen kääntäminen ja lainaaminen on osa arkista kielenkäyttöä internetin keskustelupalstoilla, joiden kautta vierasperäistä slangisanastoa siirtyy myös puhutun kielen rekistereihin. Työn tavoitteena on selvittää, millaista ammatillisen kontekstin ulkopuolella tapahtuvaa, arjen kieliresurssina käsitettävää kääntämistä suomen- ja saksankielisellä keskustelufoorumilla esiintyy ja millaisiin kielen aineksiin se kohdistuu.
Englannin kielen käyttöä internetslangissa on lähestytty aiemmin sosiolingvistiikan näkökulmista, mutta käännöstieteessä ilmiön tutkiminen on jäänyt vähemmälle huomiolle. Koska perinteinen käännöstiede ei tarjoa valmista viitekehystä ilmiön tutkimiselle ja aihe sijoittuu käännöstieteen ja sosiolingvistiikan rajamaille, teoreettinen viitekehys rakentuu niin käännöstieteen, sosiolingvistiikan kuin kielentutkimuksenkin käsitteistä.
Tutkimusaineisto on koottu suomenkielisen Ylilauta.org-sivuston ja saksankielisen Kohlchan.netsivuston keskusteluista. Kääntäminen näyttää tarkastelun kohteena olevilla sivustoilla tärkeältä keskustelukulttuurin ja -konventioiden osalta. Kääntämisellä luodaan kielellistä huumoria, yhteistä sanastoa ja fraseologiaa ja näin rakennetaan ryhmäidentiteettiä anonyymissä, tekstiin ja kuviin pohjautuvassa internetviestinnässä.
Kerätyn aineiston valossa internetslangissa esiintyy englanninkielisten lainasanojen käyttöä sekä erilaisten fraseemien, erityisesti pop-kulttuurin ilmiöistä peräisin olevien lentävien lauseiden sekä idiomien, lainaamista ja kääntämistä. Osa sanastosta näyttää kuuluvan myös laajempaan, globaaliin internetslangisanastoon. Kääntäminen tapahtuu usein sanasanaisesti, mikä edellyttää käyttäjiltä kielellistä ja fraseologista osaamista sekä vaikuttaa siihen, että internetslangi saa vaikutteita englannin kielioppirakenteista. Kääntämisen suosiosta kertoo se, että suomenkielisellä Ylilaudalla esiintyy kääntämiseen tarkoitettuja viestiketjuja, joissa käännösten ”onnistuneisuuden” sijaan tavoitteena on luoda eri kielten aineksin muodostettua hölynpölyä.
Englannin kielen käyttöä internetslangissa on lähestytty aiemmin sosiolingvistiikan näkökulmista, mutta käännöstieteessä ilmiön tutkiminen on jäänyt vähemmälle huomiolle. Koska perinteinen käännöstiede ei tarjoa valmista viitekehystä ilmiön tutkimiselle ja aihe sijoittuu käännöstieteen ja sosiolingvistiikan rajamaille, teoreettinen viitekehys rakentuu niin käännöstieteen, sosiolingvistiikan kuin kielentutkimuksenkin käsitteistä.
Tutkimusaineisto on koottu suomenkielisen Ylilauta.org-sivuston ja saksankielisen Kohlchan.netsivuston keskusteluista. Kääntäminen näyttää tarkastelun kohteena olevilla sivustoilla tärkeältä keskustelukulttuurin ja -konventioiden osalta. Kääntämisellä luodaan kielellistä huumoria, yhteistä sanastoa ja fraseologiaa ja näin rakennetaan ryhmäidentiteettiä anonyymissä, tekstiin ja kuviin pohjautuvassa internetviestinnässä.
Kerätyn aineiston valossa internetslangissa esiintyy englanninkielisten lainasanojen käyttöä sekä erilaisten fraseemien, erityisesti pop-kulttuurin ilmiöistä peräisin olevien lentävien lauseiden sekä idiomien, lainaamista ja kääntämistä. Osa sanastosta näyttää kuuluvan myös laajempaan, globaaliin internetslangisanastoon. Kääntäminen tapahtuu usein sanasanaisesti, mikä edellyttää käyttäjiltä kielellistä ja fraseologista osaamista sekä vaikuttaa siihen, että internetslangi saa vaikutteita englannin kielioppirakenteista. Kääntämisen suosiosta kertoo se, että suomenkielisellä Ylilaudalla esiintyy kääntämiseen tarkoitettuja viestiketjuja, joissa käännösten ”onnistuneisuuden” sijaan tavoitteena on luoda eri kielten aineksin muodostettua hölynpölyä.