Ruututekstikääntämisen konventiot YouTube-vlogeissa : tarkastelussa Tyler Oakleyn videoiden suomen- ja saksankieliset ruututekstikäännökset
Arhi, Anni (2018)
Arhi, Anni
2018
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriopinnot - Master's Programme in Multilingual Communication and Translation Studies
Viestintätieteiden tiedekunta - Faculty of Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2018-12-05
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201812072963
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201812072963
Tiivistelmä
Tässä tutkielmassa tavoitteena on selvittää, onko YouTube-vlogien ruututekstikäännöksissä havaittavissa ammattimaisten ruututekstikäännösten tapaan tiettyjä konventioita ja normeja ja ovatko nämä konventiot samanlaisia kuin ammattimaisissa käännöksissä vai eroavatko ne niistä. Tutkimusaineistoni koostuu 16:sta youtubettaja Tyler Oakleyn videosta ja niiden suomen- sekä saksankielisistä ruututekstikäännöksistä. Kaikki aineistoni videot ovat vlogeja eli vapaamuotoisia, usein vähän editoituja videoita, joissa yksi puhuja puhuu suoraan videokameraan mistä tahansa aiheesta. Videoiden ruututekstikäännökset on laadittu YouTuben omalla tekstitysohjelmalla ja kääntäjät koostuvat mitä luultavimmin maallikoista, jotka kuuluvat Oakleyn katsojiin.
Tutkielman teoriaosassa käydään läpi rajattu määrä ammattimaisten ruututekstikäännösten normeja ja konventiota, joihin kuuluvat esimerkiksi mihin ruututekstikäännös yleensä sijoitetaan kuvaruudussa, kuinka pitkiä yksittäiset repliikit voivat olla ja miten välimerkkejä käytetään ruututekstikäännöksissä. Analysoin tutkimuksessani näiden eri konventioiden toteutumista YouTube-vlogeissa jokaiselle eri aiheosalle sopivin metodein. Esimerkiksi ruututekstikäännösten sijaintia on analysoitu tarkastelemalla käännöksiä videoissaan ja repliikkien pituuksia on analysoitu laskemalla litteraateista yksittäisten repliikkien merkkimäärät käyttämällä tekstitysohjelman merkkimäärien laskutoimintoa. Vertailen analyysin tuloksia myös ammattimaisiin ruututekstikääntämisen normeihin ja katson, ovatko YouTuben normit samanlaisia vai eroavatko ne ammattimaisista normeista.
Tutkimustulosten perusteella YouTube-vlogien ruututekstikäännöksissä näyttäisi olevan tiettyjä konventioita, jotka toistuvat eri käännöksissä ja joskus nämä konventiot ovat samanlaisia kuin ammattimaisissakin ruututekstikäännöksissä. YouTuben tekstitysohjelman rajoitteet normittavat osaltaan ruututekstikäännöksiä. Esimerkiksi maksimimerkkimäärä yhdellä rep-liikkirivillä on poikkeuksellisen suuri. YouTuben videosoittimessa on myös tietyt oletusasetukset, jotka normittavat käännösten ulkonäköä ja sijaintia ruudulla. Välimerkkien kuten kolmen pisteen, pilkun ja huutomerkin käyttö vaikuttaa myös normittuneelta. Konventioksi käännöksissä näyttäisi myös muodostuneen lisäinformaation antaminen suluissa.
Tutkielman teoriaosassa käydään läpi rajattu määrä ammattimaisten ruututekstikäännösten normeja ja konventiota, joihin kuuluvat esimerkiksi mihin ruututekstikäännös yleensä sijoitetaan kuvaruudussa, kuinka pitkiä yksittäiset repliikit voivat olla ja miten välimerkkejä käytetään ruututekstikäännöksissä. Analysoin tutkimuksessani näiden eri konventioiden toteutumista YouTube-vlogeissa jokaiselle eri aiheosalle sopivin metodein. Esimerkiksi ruututekstikäännösten sijaintia on analysoitu tarkastelemalla käännöksiä videoissaan ja repliikkien pituuksia on analysoitu laskemalla litteraateista yksittäisten repliikkien merkkimäärät käyttämällä tekstitysohjelman merkkimäärien laskutoimintoa. Vertailen analyysin tuloksia myös ammattimaisiin ruututekstikääntämisen normeihin ja katson, ovatko YouTuben normit samanlaisia vai eroavatko ne ammattimaisista normeista.
Tutkimustulosten perusteella YouTube-vlogien ruututekstikäännöksissä näyttäisi olevan tiettyjä konventioita, jotka toistuvat eri käännöksissä ja joskus nämä konventiot ovat samanlaisia kuin ammattimaisissakin ruututekstikäännöksissä. YouTuben tekstitysohjelman rajoitteet normittavat osaltaan ruututekstikäännöksiä. Esimerkiksi maksimimerkkimäärä yhdellä rep-liikkirivillä on poikkeuksellisen suuri. YouTuben videosoittimessa on myös tietyt oletusasetukset, jotka normittavat käännösten ulkonäköä ja sijaintia ruudulla. Välimerkkien kuten kolmen pisteen, pilkun ja huutomerkin käyttö vaikuttaa myös normittuneelta. Konventioksi käännöksissä näyttäisi myös muodostuneen lisäinformaation antaminen suluissa.