Monikielisen kaunokirjallisen tekstin kääntäminen : The Whale Rider uudenseelanninenglannista ja maorista Valasratsastajaksi
Palm, Saara (2018)
Palm, Saara
2018
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriopinnot - Master's Programme in Multilingual Communication and Translation Studies
Viestintätieteiden tiedekunta - Faculty of Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2018-11-23
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201811262914
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201811262914
Tiivistelmä
Tutkielmani aiheena ovat monikielisen kaunokirjallisen tekstin kokonais- ja paikalliset käännösstrategiat. Kokonaiskäännösstrategioista tarkastelen kääntäjän valintaa käännöksen yksi- ja monikielisyyden välillä sekä vieraannuttavaa ja kotouttavaa käännösstrategiaa. Näiden strategioiden perusteella kääntäjä joko säilyttää tai häivyttää lähdetekstin monikielisyyden. Kokonaiskäännösstrategioiden pohjalta valikoituvat paikalliset käännösstrategiat, joiden avulla kääntäjä ratkaisee, miten kääntää lähdetekstin sisältämät vieraskieliset tekstisekvenssit. Osa näistä käännösstrategioista on yhteisiä kääntäjälle ja monikielisen teoksen kirjoittavalle kirjailijalle. Käsittelemäni paikalliset käännösstrategiat ovat kääntämättä jättäminen, kohdekielelle kääntäminen, tekstinsisäinen kääntäminen, selityksen, kontekstivihjeen tai eksplikoinnin lisääminen, poisto, kompensaatio, peritekstit ja typografiset korostuskeinot.
Tutkimusaineistonani ovat Witi Ihimaeran romaani The Whale Rider (1987) ja sen suomennos Valasratsastaja (2004, suom. Mervi Hangasmäki), joiden vieraana kielenä on maorin kieli. Laadullisena tutkimusmenetelmänäni on tekstinvertailu: vertailen maorinkielisen tekstisekvenssin sisältävät lähdetekstin ja suomennoksen tekstiparit keskenään tavoitteenani selvittää, mitä paikallisia käännösstrategioita sekä kirjailija että suomentaja ovat käyttäneet, ja miten suomentajan ratkaisut poikkeavat kirjailijan ratkaisuista. Tarkasteluyksikköinä ovat yksittäin esiintyvät maorinkieliset sanat ja sanaa pidemmät maorinkieliset tekstisekvenssit. Käytettyjen paikallisten käännösstrategioiden perusteella muodostan käsityksen suomentajan kokonaiskäännösstrategiasta vieraskielisten tekstisekvenssien kääntämisessä. Tutkimustulokset paljastavat, että Ihimaera on käyttänyt romaania kirjoittaessaan paljon tekstinsisäistä kääntämistä ja kontekstivihjeitä auttaakseen lukijoitaan ymmärtämään maorinkielisten sanojen ja ilmaisujen merkityksiä. Suomentaja on suomentanut hyvin lähdetekstiuskollisesti, ja suomennos sisältää vain hyvin vähän lähdetekstistä poikkeavia ratkaisuja maorinkielisten sanojen ja tekstisekvenssien käännöksissä. Vähän käytettyjä käännösstrategioita ovat eksplikointi ja selitysten lisääminen. Ainoastaan suomentajan käyttämiä paikallisia käännösstrategioita ovat kääntäminen kohdekielelle, poisto, kompensaatio ja suomennokseen lisätty periteksti eli sanasto.
Tutkimusaineistonani ovat Witi Ihimaeran romaani The Whale Rider (1987) ja sen suomennos Valasratsastaja (2004, suom. Mervi Hangasmäki), joiden vieraana kielenä on maorin kieli. Laadullisena tutkimusmenetelmänäni on tekstinvertailu: vertailen maorinkielisen tekstisekvenssin sisältävät lähdetekstin ja suomennoksen tekstiparit keskenään tavoitteenani selvittää, mitä paikallisia käännösstrategioita sekä kirjailija että suomentaja ovat käyttäneet, ja miten suomentajan ratkaisut poikkeavat kirjailijan ratkaisuista. Tarkasteluyksikköinä ovat yksittäin esiintyvät maorinkieliset sanat ja sanaa pidemmät maorinkieliset tekstisekvenssit. Käytettyjen paikallisten käännösstrategioiden perusteella muodostan käsityksen suomentajan kokonaiskäännösstrategiasta vieraskielisten tekstisekvenssien kääntämisessä. Tutkimustulokset paljastavat, että Ihimaera on käyttänyt romaania kirjoittaessaan paljon tekstinsisäistä kääntämistä ja kontekstivihjeitä auttaakseen lukijoitaan ymmärtämään maorinkielisten sanojen ja ilmaisujen merkityksiä. Suomentaja on suomentanut hyvin lähdetekstiuskollisesti, ja suomennos sisältää vain hyvin vähän lähdetekstistä poikkeavia ratkaisuja maorinkielisten sanojen ja tekstisekvenssien käännöksissä. Vähän käytettyjä käännösstrategioita ovat eksplikointi ja selitysten lisääminen. Ainoastaan suomentajan käyttämiä paikallisia käännösstrategioita ovat kääntäminen kohdekielelle, poisto, kompensaatio ja suomennokseen lisätty periteksti eli sanasto.