Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
Trepo
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä viite 
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Rumba tämän käyrän kyllä nostattaa : Disneyn animaatioelokovien laululyriikoiden vertailua viisiotteluperiaatteen pohjalta

Kuoppala, Katri (2018)

 
Avaa tiedosto
1527663672.pdf (1.103Mt)
Lataukset: 



Kuoppala, Katri
2018

Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriopinnot - Master's Programme in Multilingual Communication and Translation Studies
Viestintätieteiden tiedekunta - Faculty of Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2018-05-09
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201805301825

Kuvaus

REFERAT NA RUSSKOM ÂZYKE : NE BYL Â SPORTSMENOM V ŠKOLE, VOT BEDA – SRAVNENIE FINSKIH I RUSSKIH TEKSTOV PESEN IZ MUL'TFIL'MOV STUDII WALT DISNEY S ORIGINAL'NYM TEKSTOM I DRUG S DRUGOM
Tiivistelmä
Tässä tutkielmassa vertaillaan Walt Disneyn klassikoihin lukeutuvista animaatioelokuvista tuttujen laulujen alkuperäisiä sanoituksia niiden venäjän- ja suomenkielisiin versioihin. Lisäksi tutkimuksessa tarkastellaan mahdollisia eroja laulujen laadussa venäjän- ja suomenkielisten versioiden välillä. Tutkimuskohteena on säkeistöjä Disney-lauluista, jotka ovat satunnaisesti valikoituneet tarkasteltaviksi korpuksen konkordanssihakutoiminnolla sanojen dream, friend, love, time ja world avulla. Laululyriikkojen kääntämisessä on otettava huomioon viisi eri aspektia, joita ovat laulettavuus, luonnollisuus, rytmi, riimi ja merkitys. Tarkoituksena on selvittää, miten nämä aspektit ovat toteutuneet kohdekielissä ja mitkä seikat ovat vaikuttaneet kääntäjien tekemiin valintoihin kyseisten aspektien suhteen.

Sanoitusten laulettavuutta tutkittiin säkeistöissä esiintyvien konsonanttiyhtymiä ja klusiileja sisältävien sanojen kautta. Merkitystä puolestaan tarkasteltiin luokittelemalla säkeistöt käännöksiin, adaptaatioihin ja korvaaviin teksteihin. Sanoitusten luonnollisuuden analysointi pohjautui alkuperäisissä säkeistöissä esiintyneiden sanojen dream, friend, love, time ja world venäjän- ja suomenkielisten vastineiden tutkimiseen. Aspekteista rytmiä ja riimiä tarkasteltiin yhdessä, sillä tarkoituksena oli selvittää, oliko sointuvuudella vaikutusta kohdekielisten laulujen rytmiin.

Tutkimuksessa havaittiin, ettei laulettavuutta pystytä arvioimaan klusiilien ja konsonanttiyhtymien kautta, ja että niiden välttely saattaa soveltua johonkin toiseen kohdekieleen paremmin kuin toiseen. Valtaosa Disney-laulujen kohdekielisistä teksteistä osoittautui adaptaatioiksi. Suomenkieliset sanoitukset eivät kuitenkaan pyrkineet toistamaan alkuperäisten sanoitusten merkitystä niin tarkasti kuin venäjänkieliset sanoitukset. Venäjänkielisissä säkeistöissä riimittelyn aspektia on pidetty tärkeämpänä kuin rytmiä, kun taas suomenkieliset laulut puolestaan noudattavat alkuperäisten laulujen rytmiä orjallisemmin kuin venäjänkieliset laulut. Lisäksi tutkimustulosten perusteella voidaan todeta, että venäjänkieliset sanoitukset ovat luonnollisempia kuin suomenkieliset versiot lauluista.
Kokoelmat
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto [42012]
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Selaa kokoelmaa

TekijätNimekkeetTiedekunta (2019 -)Tiedekunta (- 2018)Tutkinto-ohjelmat ja opintosuunnatAvainsanatJulkaisuajatKokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste