Mitkä tulkin ominaisuudet ja venäjänkielisten maahanmuuttajien tottumukset vaikuttavat tulkin valintaan? : kyselytutkimus venäjänkielisten maahanmuuttajien suhtautumisesta ammatti- ja amatööritulkkaukseen
Gaitov, Aleksandr (2018)
Tässä tietueessa ei ole kokotekstiä saatavilla Treposta, ainoastaan metadata.
Gaitov, Aleksandr
2018
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriopinnot - Master's Programme in Multilingual Communication and Translation Studies
Viestintätieteiden tiedekunta - Faculty of Communication Sciences
Hyväksymispäivämäärä
2018-05-14
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201805151702
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201805151702
Tiivistelmä
Asioimistulkkaus on tulkkauslaji, jota käytetään yleensä viranomaisasioiden hoitamisessa. Tulkkaustilanteessa tulkkaus tapahtuu viranomaisen ja vieraskielisen asiakkaan välisessä keskustelussa. Suomessa asuu paljon vieraskielisiä kansalaisia, joista enemmistö puhuu venäjän kieltä. Suomessa venäjän kieli on hyvin kysytty tulkkauskieli. Valtio tukee vieraskielistä väestöä tarjoamalla maksuttomia tulkkauspalveluja viranomaisasioissa koko maassa. Koska vieraskielisten määrä on viime aikoina kasvanut huomattavasti, tarkoituksena oli selvittää, miten viranomaisten tarjoama tulkkauspalvelu käytännössä toteutuu ja mikä on vieraskielisen väestön tapa käyttää kielellistä apua. Koska on hyvin tavallista, että maahanmuuttaja käyttää läheistensä tai kavereiden tulkkausapua, olen nähnyt tärkeäksi selvittää kuinka paljon maahanmuuttajat käyttävät amatööritulkkausta ja selvittää syitä sen laajalle suosiolle.
Maksuttoman tulkkauspalvelun saamisen ehto on, että asiakas ei hallitse viranomaisen puhumaa kieltä. Tulkin voi saada tietyin ehdoin viranomaisen omasta päätöksestä. Maahanmuuttajien kokemukset tulkkauspalvelusta ovat erilaisia sen mukaan, missä viranomaisasioissa tulkkia oli käytetty ja miten hyvin tulkki osasi tulkata keskustelun. Joskus maahanmuuttajat ottavat vastaanotoille mukaan perheenjäsenen tai kaverin, jonka rooli on yleensä toimia amatööritulkkina.
Tutkimuksen tarkoitus on selvittää Suomessa asuvien venäjänkielisten maahanmuuttajien kokemuksia asioimistulkkauksesta ja amatööritulkkauksesta, sekä kuulla asiasta heidän mielipiteitä. Tutkimuksessani tarkastelen asioimistulkkauksen tilannetta asiakkaiden näkökulmasta. Tarkoitus on perehtyä siihen, miten tulkkauspalvelut toteutetaan ja miten ne käytännössä toimivat ja onnistuvat.
Tutkimuskysymyksen ratkaisemisessa oli käytetty verkkokysely, johon osallistui 116 Suomessa asuvaa venäjänkielistä henkilöä. Kyselylomake oli laadittu venäjän kielelle, jossa kysyttiin profiilitietoja, tulkkauspalvelujen käyttötapoja, suhtautumista ammattitulkkaukseen ja amatööritulkkaukseen, sekä tulkkauksen saatavuudesta. Kyselyssä vastaajilla oli myös mahdollisuus kirjoittaa vapaamuotoisia mielipiteitä ammattitulkkauksesta ja amatööritulkkauksesta. Osa kyselyssä esitetyistä kysymyksistä olivat vapaaehtoisia.
Tutkimuksessa tarkoituksena on selvittää, minkä perusteella vieraskielinen henkilö valitsee tulkkinsa. Kyselyyn osallistuneet henkilöt ovat vastanneet kyselyyn hyvin avoimesti. Tutkimustulosten mukaan vieraskielinen henkilö valitsee tulkkinsa saatavuuden ja asian hoidon kiireellisyyden perusteella. Toisin sanoen, mikäli viranomaisasian hoitamisella ei ole kiirettä ja viranomainen tarjoaa asiakkaalle tulkkauspalvelun, asiakas valitsee tulkikseen ammattitulkin. Mikäli asian hoitamisella on kiire, eikä tulkkauksen laadulla ole väliä, asiakas valitsee tulkikseen amatööritulkin.
Tutkimustulokset ovat osoittaneet, että vieraskielinen väestö käyttäisi mielellään ammattitulkkauksen palveluja, mikäli ne olisivat helpommin saatavilla. Maahanmuuttajat ovat todenneet, että amatööritulkkauksessa keskeisenä roolina ei ole ainoastaan kielellinen apu tilanteessa, vaan myös läsnä oleva henkinen tuki asioiden ratkaisemisessa. Tuloksista päätellen vieraskielinen väestö ei kuitenkaan luopuisi amatööritulkkauksesta, koska se on helposti saatavilla ja ilmaista.
Maksuttoman tulkkauspalvelun saamisen ehto on, että asiakas ei hallitse viranomaisen puhumaa kieltä. Tulkin voi saada tietyin ehdoin viranomaisen omasta päätöksestä. Maahanmuuttajien kokemukset tulkkauspalvelusta ovat erilaisia sen mukaan, missä viranomaisasioissa tulkkia oli käytetty ja miten hyvin tulkki osasi tulkata keskustelun. Joskus maahanmuuttajat ottavat vastaanotoille mukaan perheenjäsenen tai kaverin, jonka rooli on yleensä toimia amatööritulkkina.
Tutkimuksen tarkoitus on selvittää Suomessa asuvien venäjänkielisten maahanmuuttajien kokemuksia asioimistulkkauksesta ja amatööritulkkauksesta, sekä kuulla asiasta heidän mielipiteitä. Tutkimuksessani tarkastelen asioimistulkkauksen tilannetta asiakkaiden näkökulmasta. Tarkoitus on perehtyä siihen, miten tulkkauspalvelut toteutetaan ja miten ne käytännössä toimivat ja onnistuvat.
Tutkimuskysymyksen ratkaisemisessa oli käytetty verkkokysely, johon osallistui 116 Suomessa asuvaa venäjänkielistä henkilöä. Kyselylomake oli laadittu venäjän kielelle, jossa kysyttiin profiilitietoja, tulkkauspalvelujen käyttötapoja, suhtautumista ammattitulkkaukseen ja amatööritulkkaukseen, sekä tulkkauksen saatavuudesta. Kyselyssä vastaajilla oli myös mahdollisuus kirjoittaa vapaamuotoisia mielipiteitä ammattitulkkauksesta ja amatööritulkkauksesta. Osa kyselyssä esitetyistä kysymyksistä olivat vapaaehtoisia.
Tutkimuksessa tarkoituksena on selvittää, minkä perusteella vieraskielinen henkilö valitsee tulkkinsa. Kyselyyn osallistuneet henkilöt ovat vastanneet kyselyyn hyvin avoimesti. Tutkimustulosten mukaan vieraskielinen henkilö valitsee tulkkinsa saatavuuden ja asian hoidon kiireellisyyden perusteella. Toisin sanoen, mikäli viranomaisasian hoitamisella ei ole kiirettä ja viranomainen tarjoaa asiakkaalle tulkkauspalvelun, asiakas valitsee tulkikseen ammattitulkin. Mikäli asian hoitamisella on kiire, eikä tulkkauksen laadulla ole väliä, asiakas valitsee tulkikseen amatööritulkin.
Tutkimustulokset ovat osoittaneet, että vieraskielinen väestö käyttäisi mielellään ammattitulkkauksen palveluja, mikäli ne olisivat helpommin saatavilla. Maahanmuuttajat ovat todenneet, että amatööritulkkauksessa keskeisenä roolina ei ole ainoastaan kielellinen apu tilanteessa, vaan myös läsnä oleva henkinen tuki asioiden ratkaisemisessa. Tuloksista päätellen vieraskielinen väestö ei kuitenkaan luopuisi amatööritulkkauksesta, koska se on helposti saatavilla ja ilmaista.