Word–Image Interaction in Technical Translation : Students Translating an Illustrated Text
Ketola, Anne (2018)
Ketola, Anne
Tampere University Press
2018
Käännöstiede (englanti) - Translation Studies (English)
Viestintätieteiden tiedekunta - Faculty of Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Väitöspäivä
2018-04-24
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:ISBN:978-952-03-0706-6
https://urn.fi/URN:ISBN:978-952-03-0706-6
Tiivistelmä
Tämä tutkielma tarkastelee kuvan ja sanan vuorovaikutusta teknisten tekstien kääntämisessä. Tutkielmassa analysoidaan sekä empiiristä että teoreettista aineistoa. Empiirisissä analyyseissa tutkitaan, kuinka joukko maisterivaiheen kääntäjäopiskelijoita käänsi kuvitetun teknisen tekstin englannista suomeen. Analyysien aineisto koostuu opiskelijoiden käännöksistä ja käännöskommenteista, jotka opiskelijat kirjoittivat käännöstyönsä aikana. Teoreettisissa analyyseissa vertaillaan kognitiivisia käännöstutkimuksia ja kuvitettujen tekstien tulkintaa käsitteleviä kognitiivisia tutkimuksia, sekä arvioidaan kuvan ja sanan suhteesta muodostettuja teorioita vertaamalla niitä empiirisestä aineistosta muodostettuihin havaintoihin.
Tutkielmalla on kaksi keskeistä tavoitetta. Näistä ensimmäinen on valottaa kuvallisen informaation roolia teknisten tekstien kääntämisessä. Tutkimuksessa tarkastellaan, kuinka kuvan ja sanan vuorovaikutusta teknisten tekstien kääntämisessä voidaan kuvata teoreettisesti, kuinka opiskelijat itse kuvailevat tätä vuorovaikutusta ja kuinka heidän käännösratkaisunsa mahdollisesti heijastavat tätä vuorovaikutusta. Tutkimuksen toinen keskeinen tavoite on osoittaa, että kuvitettujen tekstien käännöksiä tutkimalla voidaan saada uutta tietoa kuvan ja sanan vuorovaikutuksesta myös yleisemmällä tasolla: käännösten tutkimus tarjoaa mahdollisuuden tarkastella multimodaalista merkityksenrakentumista empiirisesti.
Molemmat tutkielman empiiriset aineistot heijastavat kääntäjien tulkintoja multimodaalisesta tekstistä. Käännöskommentissa kääntäjä pohtii syitä ratkaisujensa takana, ja kommenttia analysoimalla voidaan pohtia, kuinka kääntäjän tulkinta tekstistä rakentui. Myös käännös heijastaa kääntäjänsä tulkintaa tekstistä (esim. Muñoz Martin 2010, 175–176), ja voidaan ajatella, että multimodaalisen tekstin käännös kuvastaa kääntäjän tulkintaa useamman eri moodin yhdistelmästä.
Multimodaalisuustutkimuksessa on useimmiten sovellettu teoreettisia ja menetelmällisiä lähestymistapoja, jotka perustuvat kielitieteeseen: niissä kaikkia moodeja analysoidaan kielitieteellisten käsitteiden avulla. Tämä tutkielma tarjoaa multimodaalisuuden tarkasteluun vaihtoehtoisen teoreettis-analyyttisen viitekehyksen, jota tässä työssä kutsutaan kognitiivisesti orientoituneeksi lähestymistavaksi. Kielitieteellisesti orientoitunut multimodaalisuustutkimus tarkastelee kuvan ja sanan vuorovaikutusta peilaamalla sitä teorioihin, jotka selittävät verbaalisen kielen rakentumista. Kognitiivisesti orientoitunut multimodaalisuustutkimus puolestaan tarkastelee kuvan ja sanan vuorovaikutusta peilaamalla sitä siihen, mitä kognitiotutkimus on osoittanut näiden moodien vuorovaikutuksesta kuvitettujen teknisten tekstien tulkinnassa. Lähestymistavan lähtökohtana on, että kognitiotutkimusten perusteella voimme olettaa näiden tekstien lukijoiden integroivan verbaalista ja visuaalista informaatiota luentansa aikana, ja että tästä syystä lukijoiden tulkintoja tarkastelemalla voidaan tehdä päätelmiä multimodaalisesta merkityksenrakentumisesta.
Tutkielma koostuu johdanto-osiosta sekä neljästä aiemmin julkaistusta tieteellisestä artikkelista. Ensimmäisessä artikkelissa muotoillaan teoreettinen viitekehys, joka kuvaa, kuinka kääntäjän voidaan olettaa rakentavan tulkintansa kuvitetusta teknisestä tekstistä. Toinen artikkeli esittää käännöskommenttien analyysin, jonka tarkoituksena on selvittää, kuinka erilaisin tavoin kääntäjäopiskelijat käsitteellistivät verbaalisen ja visuaalisen informaation vuorovaikutusta käännösprosessinsa aikana. Artikkelin menetelmänä on fenomenografinen analyysi, joka pyrkii havainnollistamaan, kuinka erilaisilla tavoilla ihmiset kokevat, ymmärtävät ja käsitteellistävät kohtaamiaan ilmiöitä. Kolmannessa artikkelissa tutkitaan opiskelijoiden käännöksiä valintaverkkoanalyysin (Choice Network Analysis) avulla. Analyysin tavoitteena on selvittää, perustuivatko opiskelijoiden käännökset pelkästään sanalliseen informaatioon vai kuvan ja sanan yhdistelmästä tehtyyn tulkintaan. Neljäs artikkeli asettaa tutkimuksen laajempaan, poikkitieteellisen multimodaalisuustutkimuksen viitekehykseen ja pyrkii osoittamaan käännöstieteellisen tutkimuksen annin multimodaalisen merkityksenrakentumisen tutkimukselle.
Tutkimuksen tuloksista voidaan päätellä, että kuvitetun tekstin kääntämisessä ei ole kyse pelkästään verbaalisen informaation välittämisestä kieleltä toiselle. Tutkimuksen empiiriset analyysit osoittivat, että lähdetekstin kuvat vaikuttivat lähdetekstistä tehtyyn tulkintaan useilla tavoilla, ja että kuvat osaltaan määrittelivät, kuinka verbaaliset elementit kulloinkin käännettiin. Analyysit osoittivat, että kuvitetun tekstin lukija (kääntäjä) saattaa pyrkiä integroimaan visuaalista ja verbaalista informaatiota silloinkin, kun kuvat ja sanat ovat keskenään ristiriidassa. Tutkimuksen anti käännöstieteen ulkopuoliselle multimodaalisuustutkimukselle kumpuaa työssä esitetystä uudesta teoreettis-analyyttisesta viitekehyksestä ja sen avulla tehdyistä havainnoista. Tutkimus osoittaa, että kuvan ja sanan vuorovaikutus on monisyinen, ennalta-arvaamaton prosessi, jota ei aina ole mahdollista mallintaa etukäteen laadittujen kategorioiden avulla, kuten useissa aiemmissa tutkimuksissa on esitetty.
Tutkielmalla on kaksi keskeistä tavoitetta. Näistä ensimmäinen on valottaa kuvallisen informaation roolia teknisten tekstien kääntämisessä. Tutkimuksessa tarkastellaan, kuinka kuvan ja sanan vuorovaikutusta teknisten tekstien kääntämisessä voidaan kuvata teoreettisesti, kuinka opiskelijat itse kuvailevat tätä vuorovaikutusta ja kuinka heidän käännösratkaisunsa mahdollisesti heijastavat tätä vuorovaikutusta. Tutkimuksen toinen keskeinen tavoite on osoittaa, että kuvitettujen tekstien käännöksiä tutkimalla voidaan saada uutta tietoa kuvan ja sanan vuorovaikutuksesta myös yleisemmällä tasolla: käännösten tutkimus tarjoaa mahdollisuuden tarkastella multimodaalista merkityksenrakentumista empiirisesti.
Molemmat tutkielman empiiriset aineistot heijastavat kääntäjien tulkintoja multimodaalisesta tekstistä. Käännöskommentissa kääntäjä pohtii syitä ratkaisujensa takana, ja kommenttia analysoimalla voidaan pohtia, kuinka kääntäjän tulkinta tekstistä rakentui. Myös käännös heijastaa kääntäjänsä tulkintaa tekstistä (esim. Muñoz Martin 2010, 175–176), ja voidaan ajatella, että multimodaalisen tekstin käännös kuvastaa kääntäjän tulkintaa useamman eri moodin yhdistelmästä.
Multimodaalisuustutkimuksessa on useimmiten sovellettu teoreettisia ja menetelmällisiä lähestymistapoja, jotka perustuvat kielitieteeseen: niissä kaikkia moodeja analysoidaan kielitieteellisten käsitteiden avulla. Tämä tutkielma tarjoaa multimodaalisuuden tarkasteluun vaihtoehtoisen teoreettis-analyyttisen viitekehyksen, jota tässä työssä kutsutaan kognitiivisesti orientoituneeksi lähestymistavaksi. Kielitieteellisesti orientoitunut multimodaalisuustutkimus tarkastelee kuvan ja sanan vuorovaikutusta peilaamalla sitä teorioihin, jotka selittävät verbaalisen kielen rakentumista. Kognitiivisesti orientoitunut multimodaalisuustutkimus puolestaan tarkastelee kuvan ja sanan vuorovaikutusta peilaamalla sitä siihen, mitä kognitiotutkimus on osoittanut näiden moodien vuorovaikutuksesta kuvitettujen teknisten tekstien tulkinnassa. Lähestymistavan lähtökohtana on, että kognitiotutkimusten perusteella voimme olettaa näiden tekstien lukijoiden integroivan verbaalista ja visuaalista informaatiota luentansa aikana, ja että tästä syystä lukijoiden tulkintoja tarkastelemalla voidaan tehdä päätelmiä multimodaalisesta merkityksenrakentumisesta.
Tutkielma koostuu johdanto-osiosta sekä neljästä aiemmin julkaistusta tieteellisestä artikkelista. Ensimmäisessä artikkelissa muotoillaan teoreettinen viitekehys, joka kuvaa, kuinka kääntäjän voidaan olettaa rakentavan tulkintansa kuvitetusta teknisestä tekstistä. Toinen artikkeli esittää käännöskommenttien analyysin, jonka tarkoituksena on selvittää, kuinka erilaisin tavoin kääntäjäopiskelijat käsitteellistivät verbaalisen ja visuaalisen informaation vuorovaikutusta käännösprosessinsa aikana. Artikkelin menetelmänä on fenomenografinen analyysi, joka pyrkii havainnollistamaan, kuinka erilaisilla tavoilla ihmiset kokevat, ymmärtävät ja käsitteellistävät kohtaamiaan ilmiöitä. Kolmannessa artikkelissa tutkitaan opiskelijoiden käännöksiä valintaverkkoanalyysin (Choice Network Analysis) avulla. Analyysin tavoitteena on selvittää, perustuivatko opiskelijoiden käännökset pelkästään sanalliseen informaatioon vai kuvan ja sanan yhdistelmästä tehtyyn tulkintaan. Neljäs artikkeli asettaa tutkimuksen laajempaan, poikkitieteellisen multimodaalisuustutkimuksen viitekehykseen ja pyrkii osoittamaan käännöstieteellisen tutkimuksen annin multimodaalisen merkityksenrakentumisen tutkimukselle.
Tutkimuksen tuloksista voidaan päätellä, että kuvitetun tekstin kääntämisessä ei ole kyse pelkästään verbaalisen informaation välittämisestä kieleltä toiselle. Tutkimuksen empiiriset analyysit osoittivat, että lähdetekstin kuvat vaikuttivat lähdetekstistä tehtyyn tulkintaan useilla tavoilla, ja että kuvat osaltaan määrittelivät, kuinka verbaaliset elementit kulloinkin käännettiin. Analyysit osoittivat, että kuvitetun tekstin lukija (kääntäjä) saattaa pyrkiä integroimaan visuaalista ja verbaalista informaatiota silloinkin, kun kuvat ja sanat ovat keskenään ristiriidassa. Tutkimuksen anti käännöstieteen ulkopuoliselle multimodaalisuustutkimukselle kumpuaa työssä esitetystä uudesta teoreettis-analyyttisesta viitekehyksestä ja sen avulla tehdyistä havainnoista. Tutkimus osoittaa, että kuvan ja sanan vuorovaikutus on monisyinen, ennalta-arvaamaton prosessi, jota ei aina ole mahdollista mallintaa etukäteen laadittujen kategorioiden avulla, kuten useissa aiemmissa tutkimuksissa on esitetty.
Kokoelmat
- Väitöskirjat [4903]