Kääntäjän kädenjälki : Jaana Kapari-Jatta ja Harry Potter -näytelmän käsikirjoitus
Soini, Tarja (2017)
Soini, Tarja
2017
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriopinnot - Master's Programme in Multilingual Communication and Translation Studies
Viestintätieteiden tiedekunta - Faculty of Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2017-11-13
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201711202729
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201711202729
Tiivistelmä
Tässä työssä vertailen näytelmän englanninkielistä lähdetekstiä ja tiukalla aikataululla laadittua suomenkielistä kohdetekstiä. Tarkastelen kääntäjän käännösstrategiavalintoja ja pohdin, miten paljon toimeksiantoon liittyvät aikataulukysymykset ovat niihin mahdollisesti vaikuttaneet, ja toisaalta, tukevatko kääntäjän tekemät käännösvalinnat kohdetekstin käyttötarkoitusta. Draaman kääntäjä voi suunnata työnsä useampaankin eri tarkoitukseen: teoksen voi kääntää kaunokirjallisuutena lukevalle yleisölle, voi kääntää teatteriohjaajalle näytelmän käsikirjoitukseksi tai voi esimerkiksi laatia läpinäkyvän ja tarkan dokumentaarisen käännöksen dramaturgia varten.
Analysoin kääntäjän käännösprosessin kulkua sekä Birgitta Englund Dimitrovan tutkimustulosten pohjalta että kääntäjien omasta prosessistaan esittämien analyysien valossa. Näytelmien kääntämisen erityiskysymyksiä käsittelen Sirkku Aaltosen, Marja Jäniksen, Jirí Levýn ja Susan Bassnettin esittämien teorioiden avulla.
Aineistoni on Harry Potter -tarinoiden jatkoksi 31.7.2016 ilmestynyt näytelmäkäsikirjoitus Harry Potter and the Cursed Child ja Jaana Kapari-Jatan siitä laatima suomenkielinen käännös Harry Potter ja kirottu lapsi. Kääntäjällä oli työhönsä aikaa vain noin kaksi kuukautta, koska käännettyä kirjaa odotettiin kauppoihin kiihkeästi. Kirjaa myytiinkin hieman vajaat 98 000 kappaletta julkaisupäivästä 8.11.2016 vuoden loppuun mennessä. Suomen seuraavaksi myydyin kaunokirja vuonna 2016 ylsi vain noin 55 000 kappaleen myyntiin.
Aineiston analyysi osoitti, että kohdetekstiin oli jäänyt runsaasti virheitä, joitakin tahattomia poistoja sekä paljon sanasanaisia käännöksiä, joita kääntäjä yleensä hioo suomalaisempaan muotoon käännösprosessin loppuvaiheessa. Analyysin pohjalta on myös mahdollista tehdä oletus, ettei kustannustoimittajallakaan ole ollut aikaa normaaliin työskentelyyn kireiden aikataulujen takia.
Analysoin kääntäjän käännösprosessin kulkua sekä Birgitta Englund Dimitrovan tutkimustulosten pohjalta että kääntäjien omasta prosessistaan esittämien analyysien valossa. Näytelmien kääntämisen erityiskysymyksiä käsittelen Sirkku Aaltosen, Marja Jäniksen, Jirí Levýn ja Susan Bassnettin esittämien teorioiden avulla.
Aineistoni on Harry Potter -tarinoiden jatkoksi 31.7.2016 ilmestynyt näytelmäkäsikirjoitus Harry Potter and the Cursed Child ja Jaana Kapari-Jatan siitä laatima suomenkielinen käännös Harry Potter ja kirottu lapsi. Kääntäjällä oli työhönsä aikaa vain noin kaksi kuukautta, koska käännettyä kirjaa odotettiin kauppoihin kiihkeästi. Kirjaa myytiinkin hieman vajaat 98 000 kappaletta julkaisupäivästä 8.11.2016 vuoden loppuun mennessä. Suomen seuraavaksi myydyin kaunokirja vuonna 2016 ylsi vain noin 55 000 kappaleen myyntiin.
Aineiston analyysi osoitti, että kohdetekstiin oli jäänyt runsaasti virheitä, joitakin tahattomia poistoja sekä paljon sanasanaisia käännöksiä, joita kääntäjä yleensä hioo suomalaisempaan muotoon käännösprosessin loppuvaiheessa. Analyysin pohjalta on myös mahdollista tehdä oletus, ettei kustannustoimittajallakaan ole ollut aikaa normaaliin työskentelyyn kireiden aikataulujen takia.