Översättares uppfattningar om centrala översättningskompetenser
Lipsanen, Matleena (2017)
Lipsanen, Matleena
2017
Pohjoismaisten kielten tutkinto-ohjelma - Degree Programme in Scandinavian Languages
Viestintätieteiden tiedekunta - Faculty of Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2017-07-04
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201707072180
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201707072180
Tiivistelmä
Kääntäjän kompetenssista ja sen osa-alueista
Tutkin pro gradu -tutkielmassani Översättares uppfattningar om centrala översättningskompetenser kääntäjän kompetenssia ja sen osa-alueita. Tavoitteenani on saada vastauksia seuraaviin kysymyksiin: Mitkä ovat kääntäjien itsensä mielestä kaikkein tärkeimmät osakompetenssit? Kuinka kääntäjien näkemykset ammatin kompetenssivaatimuksista vastaavat olemassa olevia käännöskompetenssimalleja? Tavoitteenani on luoda tutkimuskysymysten avulla uusi kompetenssimalli, joka pohjautuu aiempiin kompetenssimalleihin sekä kääntäjien omiin näkemyksiin.
Saadakseni materiaalia tutkielmaani varten tein kyselytutkimuksen, jonka kohderyhmä koostui pääasiassa asiatekstinkääntäjistä, joiden yksi työkieli on ruotsi, sekä osittain myös käännösopiskelijoista, jotka tekevät käännöstöitä opintojensa ohella. Kyselyyn saattoi vastata valintansa mukaan joko ruotsiksi tai suomeksi. Sain 174 vastausta, joten materiaalia on runsaasti, ja vastausten ja vapaiden kommenttien suuri määrä viittaa siihen, että kääntäjillä on paljon sanottavaa ja että he haluavat tulla kuulluksi.
Tutkimuksen tulokset osoittavat, että yleisesti ottaen kääntäjien käsitykset tärkeimmistä osakompetensseista vastaavat aiempien kompetenssimallien käsitystä. Tärkein osakompetenssi on sekä kääntäjien itsensä että vakiintuneiden mallien mukaan strateginen kompetenssi, joka kontrolloi muita osakompetensseja ja voi jopa kompensoida puutteita muissa osakompetensseissa. Strategista kompetenssia ei kuitenkaan voi suoranaisesti kehittää opiskelun avulla, vaan se kehittyy kääntäjän kokemuksen ja osaamisen lisääntymisen myötä.
Tutkimukseni sekä laatimani kompetenssimalli tuovat uutta valoa kääntäjän kompetenssiin ja osakompetensseihin kääntäjien omasta näkökulmasta, ja niitä voisi käyttää tukena jatkotutkimuksessa. Tutkimukseni voisi myös toimia lähtökohtana jatkotutkimukselle, joka keskittyisi strategiseen kompetenssiin.
Tutkin pro gradu -tutkielmassani Översättares uppfattningar om centrala översättningskompetenser kääntäjän kompetenssia ja sen osa-alueita. Tavoitteenani on saada vastauksia seuraaviin kysymyksiin: Mitkä ovat kääntäjien itsensä mielestä kaikkein tärkeimmät osakompetenssit? Kuinka kääntäjien näkemykset ammatin kompetenssivaatimuksista vastaavat olemassa olevia käännöskompetenssimalleja? Tavoitteenani on luoda tutkimuskysymysten avulla uusi kompetenssimalli, joka pohjautuu aiempiin kompetenssimalleihin sekä kääntäjien omiin näkemyksiin.
Saadakseni materiaalia tutkielmaani varten tein kyselytutkimuksen, jonka kohderyhmä koostui pääasiassa asiatekstinkääntäjistä, joiden yksi työkieli on ruotsi, sekä osittain myös käännösopiskelijoista, jotka tekevät käännöstöitä opintojensa ohella. Kyselyyn saattoi vastata valintansa mukaan joko ruotsiksi tai suomeksi. Sain 174 vastausta, joten materiaalia on runsaasti, ja vastausten ja vapaiden kommenttien suuri määrä viittaa siihen, että kääntäjillä on paljon sanottavaa ja että he haluavat tulla kuulluksi.
Tutkimuksen tulokset osoittavat, että yleisesti ottaen kääntäjien käsitykset tärkeimmistä osakompetensseista vastaavat aiempien kompetenssimallien käsitystä. Tärkein osakompetenssi on sekä kääntäjien itsensä että vakiintuneiden mallien mukaan strateginen kompetenssi, joka kontrolloi muita osakompetensseja ja voi jopa kompensoida puutteita muissa osakompetensseissa. Strategista kompetenssia ei kuitenkaan voi suoranaisesti kehittää opiskelun avulla, vaan se kehittyy kääntäjän kokemuksen ja osaamisen lisääntymisen myötä.
Tutkimukseni sekä laatimani kompetenssimalli tuovat uutta valoa kääntäjän kompetenssiin ja osakompetensseihin kääntäjien omasta näkökulmasta, ja niitä voisi käyttää tukena jatkotutkimuksessa. Tutkimukseni voisi myös toimia lähtökohtana jatkotutkimukselle, joka keskittyisi strategiseen kompetenssiin.