Eksplisiittistäminen ruututekstikääntämisessä : tarkastelussa kaksi brittiläistä ruokaohjelmaa
Kiviaho, Camilla (2017)
Kiviaho, Camilla
2017
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriopinnot - Master's Programme in Multilingual Communication and Translation Studies
Viestintätieteiden tiedekunta - Faculty of Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2017-05-23
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201705261697
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201705261697
Kuvaus
English summary Explicitation in Subtitling: The Case of Two British Cookery Shows, Nigella Kitchen and Oliver’s Twist, and their Finnish subtitles
Tiivistelmä
Tässä pro gradu -tutkielmassa tarkastelen eksplisiittistämistä ruoanlaitto-ohjelmien suomenkielisissä ruututekstikäännöksissä eli sitä, miten ruututekstikäännöksissä voidaan tuoda sanallisesti ilmi alkuperäisessä tekstissä implisiittisenä olevaa tietoa. Tutkimus pohjautuu aiemmin tekemääni kandidaatintutkielmaan (Kiviaho 2013), jossa kehitin oman eksplisiittistämisluokittelun yhdistelemällä Elisa Peregon (2003; 2009) sekä Hossein Vahid Dastjerdin ja Reza Rahekhodan (2010) luokitteluja ja omia havaintojani.
Tämän pro gradu -tutkimuksen tavoitteena on selvittää laajempaa aineistoa tarkastelemalla, toimiiko aiemmin laatimaani luokittelu eksplisiittistämisestä ruututekstikäännöksissä sellaisenaan vai ilmeneekö tarvetta muokata luokittelua muuttamalla luokkien välisiä suhteita tai lisäämällä uusia luokkia. Lisäksi tarkoitus on pohtia eksplisiittistämisen vaikutusta semioottiseen koheesioon ja ohjelmista syntyviin vaikutelmiin ja tulkintoihin. Keskeisen viitekehyksen tutkimukselle luovat ruututekstikääntämisen teoria ja polysemioottisen tekstin käsite sekä olemassa olevat luokittelut eksplisiittistämisestä ruututekstikäännöksissä. Lähestymistapana on vertaileva, laadullinen tapaustutkimus, jossa huomioidaan kaikista audiovisuaalisen, polysemioottisen tekstin eri kanavista saatava informaatio.
Tutkimuksen aineistona on kaksi brittiläistä ruoanlaitto-ohjelmaa, Nigella Lawsonin luotsaama "Nigella Kitchen" ("Nigellan uudet herkut") ja Jamie Oliverin tähdittämä "Oliver's Twist" ("Jamie Oliverin helpot herkut"), joissa yhdistyvät eksplisiittistämisen kannalta kiinnostavalla tavalla asian ja viihteen funktiot: toisaalta ruoanlaiton vaiheiden esittäminen ja opastaminen ja toisaalta viihdyttäminen kokkien persoonien kautta.
Analyysi osoitti, että aiempi Kiviahon (2013) luokittelu vaatii hiomista. Luokittelun esittämistapaa muokattiin havainnollisemmaksi, ja malliin lisättiin Jan Nohovecin (2015) kielelliseen eksplisiittistämiseen perustuva tyylillisen eksplisiittistämisen kategoria. Muille varsinaisille lisäyksille ei löytynyt perusteita, mutta kategorioiden välisiä suhteita hiottiin. Hiotussa mallissa on kolme pääkategoriaa: kanavaperusteinen, tyylillinen ja kulttuurinen eksplisiittistäminen. Näistä tyylillisessä eksplisiittistämisessä hahmotetaan kolme alakategoriaa: tyyliarvo ja aihepiirin sanasto, kohdekielen tyyli ja tyylinormit sekä idiomit ja kiteytyneet sanonnat. Kanavaperusteinen eksplisiittistäminen taas sisältää neljä semioottiseen koheesion liittyvää tyyppiä, eli kuvan ja sanan, äänen ja sanan, nonverbaalisten viestien ja sanan sekä ohjelmakontekstin ja sanan välinen koheesio, sekä kolme tyyppiä, jotka pyrkivät ruututekstien luettavuuteen, eli redusoiva eksplisiittistäminen, repliikkijaosta juontuva eksplisiittistäminen ja kirjoitetun kielen konventioista juontuva eksplisiittistäminen.
Tämän pro gradu -tutkimuksen tavoitteena on selvittää laajempaa aineistoa tarkastelemalla, toimiiko aiemmin laatimaani luokittelu eksplisiittistämisestä ruututekstikäännöksissä sellaisenaan vai ilmeneekö tarvetta muokata luokittelua muuttamalla luokkien välisiä suhteita tai lisäämällä uusia luokkia. Lisäksi tarkoitus on pohtia eksplisiittistämisen vaikutusta semioottiseen koheesioon ja ohjelmista syntyviin vaikutelmiin ja tulkintoihin. Keskeisen viitekehyksen tutkimukselle luovat ruututekstikääntämisen teoria ja polysemioottisen tekstin käsite sekä olemassa olevat luokittelut eksplisiittistämisestä ruututekstikäännöksissä. Lähestymistapana on vertaileva, laadullinen tapaustutkimus, jossa huomioidaan kaikista audiovisuaalisen, polysemioottisen tekstin eri kanavista saatava informaatio.
Tutkimuksen aineistona on kaksi brittiläistä ruoanlaitto-ohjelmaa, Nigella Lawsonin luotsaama "Nigella Kitchen" ("Nigellan uudet herkut") ja Jamie Oliverin tähdittämä "Oliver's Twist" ("Jamie Oliverin helpot herkut"), joissa yhdistyvät eksplisiittistämisen kannalta kiinnostavalla tavalla asian ja viihteen funktiot: toisaalta ruoanlaiton vaiheiden esittäminen ja opastaminen ja toisaalta viihdyttäminen kokkien persoonien kautta.
Analyysi osoitti, että aiempi Kiviahon (2013) luokittelu vaatii hiomista. Luokittelun esittämistapaa muokattiin havainnollisemmaksi, ja malliin lisättiin Jan Nohovecin (2015) kielelliseen eksplisiittistämiseen perustuva tyylillisen eksplisiittistämisen kategoria. Muille varsinaisille lisäyksille ei löytynyt perusteita, mutta kategorioiden välisiä suhteita hiottiin. Hiotussa mallissa on kolme pääkategoriaa: kanavaperusteinen, tyylillinen ja kulttuurinen eksplisiittistäminen. Näistä tyylillisessä eksplisiittistämisessä hahmotetaan kolme alakategoriaa: tyyliarvo ja aihepiirin sanasto, kohdekielen tyyli ja tyylinormit sekä idiomit ja kiteytyneet sanonnat. Kanavaperusteinen eksplisiittistäminen taas sisältää neljä semioottiseen koheesion liittyvää tyyppiä, eli kuvan ja sanan, äänen ja sanan, nonverbaalisten viestien ja sanan sekä ohjelmakontekstin ja sanan välinen koheesio, sekä kolme tyyppiä, jotka pyrkivät ruututekstien luettavuuteen, eli redusoiva eksplisiittistäminen, repliikkijaosta juontuva eksplisiittistäminen ja kirjoitetun kielen konventioista juontuva eksplisiittistäminen.