Eksplikointi kääntämisen universaalina läsnäolo- ja puhelintulkkauksessa
Lehtinen, Riikka (2017)
Lehtinen, Riikka
2017
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriopinnot - Master's Programme in Multilingual Communication and Translation Studies
Viestintätieteiden tiedekunta - Faculty of Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2017-05-18
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201705191647
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201705191647
Tiivistelmä
Tässä tutkimuksessa tarkastellaan eksplikointia läsnäolo- ja puhelintulkkauksessa. Tutkimuksen tavoitteena on selvittää, toteutuuko eksplikointi kääntämisen universaalina tulkkauksessa ja jos toteutuu niin miten. Tämän tutkimuksen tarkastelun kohteena on tulkkauksessa tapahtuvat eksplikaatiot, jotka on jaoteltu viiteen eri kategoriaan. Tutkielman hypoteesi on, että tulkit eksplikoivat enemmän puhelintulkatessaan koska he yrittävät korvata sillä nonverbaalisen viestinnän puutetta. Lisäksi lähtöolettamuksena on, että keskustelijoiden ja tulkkien yhteinen taustatieto vaikuttaa tulkkaukseen siten ettei tulkin ole tarvinnut eksplikoida usein.
Tutkimusongelman ratkaisussa käytetään kvalitatiivista tutkimusotetta. Tutkimusaineistona on Movikon litteroitu tulkkausaineisto, joka koostuu viidestä läsnäolo- ja viidestä puhelintulkkaustilaisuuden videoiden litteroinnista. Osa aineistossa esiintyvistä tulkeista on käännöstieteen opiskelijoita ja osa ammattitulkkeja.
Analyysin perusteella voidaan todeta, että tulkit eksplikoivat sekä läsnäolo- että puhelintulkkauksessa ylivoimaisesti eniten täsmentämällä ja tarkentamalla. Puolestaan vähiten käytetty eksplikointistrategia on ylä- ja alakäsitteillä korvaaminen. Aineisto osoittaa, että määrällisesti tehdyt eksplikaatiot läsnäolo- ja puhelintulkkauksessa eivät poikkea toisistaan mutta tulkkikohtaiset erot ovat huomattavia. Tutkimustulosten valossa voidaan todeta, että eksplikointi toteutuu kääntämisen universaalina ainakin tässä tutkimuksessa.
Tutkimusongelman ratkaisussa käytetään kvalitatiivista tutkimusotetta. Tutkimusaineistona on Movikon litteroitu tulkkausaineisto, joka koostuu viidestä läsnäolo- ja viidestä puhelintulkkaustilaisuuden videoiden litteroinnista. Osa aineistossa esiintyvistä tulkeista on käännöstieteen opiskelijoita ja osa ammattitulkkeja.
Analyysin perusteella voidaan todeta, että tulkit eksplikoivat sekä läsnäolo- että puhelintulkkauksessa ylivoimaisesti eniten täsmentämällä ja tarkentamalla. Puolestaan vähiten käytetty eksplikointistrategia on ylä- ja alakäsitteillä korvaaminen. Aineisto osoittaa, että määrällisesti tehdyt eksplikaatiot läsnäolo- ja puhelintulkkauksessa eivät poikkea toisistaan mutta tulkkikohtaiset erot ovat huomattavia. Tutkimustulosten valossa voidaan todeta, että eksplikointi toteutuu kääntämisen universaalina ainakin tässä tutkimuksessa.