Kääntyykö kuvailutulkkaus? : The Big Short -elokuvan kuvailutulkkeen suomennettavuus
Reiman, Outi (2017)
Reiman, Outi
2017
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriopinnot - Master's Programme in Multilingual Communication and Translation Studies
Viestintätieteiden tiedekunta - Faculty of Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2017-05-16
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201705171598
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201705171598
Kuvaus
English summary
Tiivistelmä
Tämä tutkielma käsittelee elokuvan kuvailutulkkeen käännettävyyttä. Suomessa on tähän mennessä tuotettu kuvailutulkkaus vain muutamaan elokuvaan. Esimerkiksi Isossa-Britanniassa ja Yhdysvalloissa kuvailutulkkausta tehdään huomattavasti enemmän, joten englanninkielisiä elokuvan kuvailutulkkeita on saatavilla runsaasti. Kuvailutulkkeen kääntäminen on tutkimuksissa todettu nopeammaksi ja edullisemmaksi kuin kuvailutulkkeen tuottaminen, koska kääntäjän ei tarvitse tehdä aikaa vievimpiä tehtäviä eli elokuvan vihjeiden analysointia sekä kuvailtavien vihjeiden ja kuvailustrategian valintaa. Siten kääntäminen voisi olla yksi ratkaisu näkövammaisten saavutettavissa olevien elokuvien lisäämiseen. Tämä tutkielma tarkastelee esimerkkitapauksen avulla, voiko elokuvan kuvailutulkkeen suomentaa ilman että kääntäjän tarvitsee tehdä edellä mainittuja tehtäviä. Käännettävyyttä tarkastellaan kulttuuriviittausten, kuvailutyylierojen ja ääneen luettujen ruututekstien vaikutuksen kannalta.
Tutkimuksen kohteena on yhdysvaltalainen The Big Short -elokuva ja sen englanninkielinen kuvailutulke. Kuvailutyylierojen tarkastelua varten taas aineistona on Miekkailija-elokuva ja sen suomenkielinen kuvailutulke.
Tutkimus perustuu aiemmin kuvailutulkkauksesta ja erityisesti elokuvan kuvailutulkkauksesta tehtyihin tutkimuksiin sekä elokuvateoriaan, erityisesti neo-formalistiseen elokuvateoriaan. Tutkimuksen ensimmäinen vaihe eli aineistona olleiden elokuvien analyysi hyödyntää elokuvateorian lisäksi Anthony Baldryn ja Paul Thibault'n transkriptio- ja analyysimenetelmää, sekä Sabine Braunin kuvailutulkkauksen koherenssimallia. Kuvailutulkkeiden analyysi taas perustuu useisiin elokuvan kuvailutulkkausta käsitteleviin tutkimuksiin ja kuvailutulkkausohjeisiin, mutta erityisesti Aline Remaelin ja Gert Vercauterenin tapaustutkimuksiin.
Tutkimus osoittaa, että tarkasteltujen piirteiden kannalta The Big Short -elokuvan kuvailutulke voitaisiin suomentaa, ilman että kääntäjän tarvitsee tehdä uudelleen niitä tehtäviä, jotka alkuperäinen kuvailutulkki on jo tehnyt. Ensiksikin The Big Short -elokuvan tarkastelun kohteena olleet kohtaukset eivät sisältäneet sellaisia kulttuuriviittauksia, jotka vaatisivat lisäselityksiä suomalaiselle yleisölle. Elokuvien kuvailutulkkaustyylissä havaittiin joitakin eroja. Näistä merkittävin on, että Miekkailijan kuvailutulkkaus kuvailee enemmän elokuvan hahmojen ulkomuotoa ja ilmeitä kuin The Big Shortin kuvailutulkkaus. Tässä voi tosin olla kyse myös itse elokuvien erilaisuudesta, sillä The Big Short on hyvin dialogipainotteinen elokuva, jossa tilaa kuvailutulkkaukselle on vähemmän kuin Miekkailijassa. Suurimmaksi haasteeksi The Big Shortin suomentamisessa vaikuttaa olevan ääneen luettujen ruututekstien toimivuus, sillä kuvailutulketta ei ole mahdollista lisätä kaikkiin kohtiin, joissa ruututeksti tarvitsisivat tukea. Koska tämä haaste kuitenkin koskee myös alun perin suomeksi tehtyä kuvailutulketta, se ei vaikuta englanninkielisen kuvailutulkkeen käännettävyyteen.
Tutkimuksen kohteena on yhdysvaltalainen The Big Short -elokuva ja sen englanninkielinen kuvailutulke. Kuvailutyylierojen tarkastelua varten taas aineistona on Miekkailija-elokuva ja sen suomenkielinen kuvailutulke.
Tutkimus perustuu aiemmin kuvailutulkkauksesta ja erityisesti elokuvan kuvailutulkkauksesta tehtyihin tutkimuksiin sekä elokuvateoriaan, erityisesti neo-formalistiseen elokuvateoriaan. Tutkimuksen ensimmäinen vaihe eli aineistona olleiden elokuvien analyysi hyödyntää elokuvateorian lisäksi Anthony Baldryn ja Paul Thibault'n transkriptio- ja analyysimenetelmää, sekä Sabine Braunin kuvailutulkkauksen koherenssimallia. Kuvailutulkkeiden analyysi taas perustuu useisiin elokuvan kuvailutulkkausta käsitteleviin tutkimuksiin ja kuvailutulkkausohjeisiin, mutta erityisesti Aline Remaelin ja Gert Vercauterenin tapaustutkimuksiin.
Tutkimus osoittaa, että tarkasteltujen piirteiden kannalta The Big Short -elokuvan kuvailutulke voitaisiin suomentaa, ilman että kääntäjän tarvitsee tehdä uudelleen niitä tehtäviä, jotka alkuperäinen kuvailutulkki on jo tehnyt. Ensiksikin The Big Short -elokuvan tarkastelun kohteena olleet kohtaukset eivät sisältäneet sellaisia kulttuuriviittauksia, jotka vaatisivat lisäselityksiä suomalaiselle yleisölle. Elokuvien kuvailutulkkaustyylissä havaittiin joitakin eroja. Näistä merkittävin on, että Miekkailijan kuvailutulkkaus kuvailee enemmän elokuvan hahmojen ulkomuotoa ja ilmeitä kuin The Big Shortin kuvailutulkkaus. Tässä voi tosin olla kyse myös itse elokuvien erilaisuudesta, sillä The Big Short on hyvin dialogipainotteinen elokuva, jossa tilaa kuvailutulkkaukselle on vähemmän kuin Miekkailijassa. Suurimmaksi haasteeksi The Big Shortin suomentamisessa vaikuttaa olevan ääneen luettujen ruututekstien toimivuus, sillä kuvailutulketta ei ole mahdollista lisätä kaikkiin kohtiin, joissa ruututeksti tarvitsisivat tukea. Koska tämä haaste kuitenkin koskee myös alun perin suomeksi tehtyä kuvailutulketta, se ei vaikuta englanninkielisen kuvailutulkkeen käännettävyyteen.
Kokoelmat
Samankaltainen aineisto
Näytetään aineisto, joilla on samankaltaisia nimekkeitä, tekijöitä tai asiasanoja.
-
Käännös oikeudenkäyntiaineistona - lakitekstien tulkinta oikeuskäsitteiden kääntämisen näkökulmasta
Kinnunen, Tuija
Acta Electronica Universitatis Tamperensis : 552 (Tampere University Press, 2006)
VäitöskirjaKansainvälinen liikkuvuus on lisääntynyt, minkä vuoksi kansallisissa oikeusistuimissa joudutaan soveltamaan vierasta oikeutta yhä useammin. Tällaisia tilanteita liittyy perhe- ja perimysasioihin tai esimerkiksi kansainvälisiin ... -
Fraseologismien kääntäminen lasten- ja nuortenkirjallisuudessa aineistona Erich Kästnerin kirjat Emil und die Detektive, Das fliegende Klassenzimmer ja Das doppelte Lottchen sekä niiden suomennokset
PARKKINEN, RIITTA (2013)
Pro gradu -tutkielmaTämän tutkimuksen aiheena on fraseologismien kääntäminen lasten- ja nuortenkirjallisuudessa. Tutkimuksen aineistona toimivat Erich Kästnerin kirjat Emil und die Detektive, Das fliegende Klassenzimmer ja Das doppelte Lottchen ... -
Huoltajat ja vanhemmat Suomessa ja Venäjällä : käsitteiden tarkastelua Suomen ja Venäjän perhelainsäädäntöjen valossa
Kantalinskaja, Karina (2014)
Pro gradu -tutkielmaTutkielmassa tarkastellaan suomenkielisiä käsitteitä vanhemmat ja huoltajat, sekä venäjänkielisiä käsitteitä опекун, попечитель ja родитель Suomen lain lapsen huollosta ja tapaamisoikeudesta ja Venäjän perhekoodeksin ...