Sarkasmi, huopasmi ja villasmi : sanaleikkityypit ja sanaleikkien kääntäminen televisiosarjassa Musta kyy
Perttola, Rosamaaria (2014)
Perttola, Rosamaaria
2014
Käännöstiede (englanti) - Translation Studies (English)
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2014-05-27
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201406061629
https://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201406061629
Tiivistelmä
Sanaleikit ovat luonnollinen osa ihmiskieltä: sellaisia kielen piirteitä, jotka tekevät sanaleikit mahdollisiksi, tavataan likimain kautta maailman. Vaikka sanaleikkejä pidetään monesti pelkkänä kepeänä kielellisenä hassutteluna, niiden merkitystä ei tulisi aliarvioida. Sanaleikit voivat olla tärkeä osa tekstin luomaa vaikutelmaa, ja siksi niiden kääntämiseenkään ei sovi suhtautua välinpitämättömästi.
Tässä tutkielmassa tarkastelen sanaleikkejä ja niiden kääntämistä tekstittämisen näkökulmasta. Tutkin, millaisia sanaleikkityyppejä aineistossani esiintyy ja millaisia käännösstrategioita sanaleikkien kääntämiseen on käytetty. Pohdin, ovatko tekstittämisprosessia ohjaavat tekniset rajoitteet vaikuttaneet kääntäjän tekemiin ratkaisuihin. Edellä mainittujen tutkimuskysymysten lisäksi tarkastelen aineistoani myös dynaamista ekvivalenssia koskevan teorian valossa. Käytän tutkielmani aineistona britannialaisen tuotantoyhtiön BBC:n tuottamaa komediasarjaa Musta kyy (engl. Blackadder) sekä Ilse Rönnbergin ohjelman suomalaista televisioesitystä varten laatimia ruututekstejä.
Sanaleikkejä on aineistossa kaikkiaan 210 kappaletta. Sekä lähtötekstissä että käännöksessä homonymiaan perustuvia sanaleikkejä on ylivoimaisesti eniten. Lähtötekstin sanaleikeistä hieman yli puolet on säilynyt käännöksessä, ja loput sanaleikit on käännetty joko sananmukaisesti tai jotakin vastaavaa retorista tehokeinoa käyttäen. Ruututeksteille asetetut tekniset rajoitteet näyttävät vaikuttaneen käännösratkaisuihin odotettua vähemmän. Haasteita luo pikemminkin ohjelman multimodaalinen kokonaisuus, joka asettaa tiettyjä vaatimuksia sanaleikkien merkityssisällölle ja siten kaventaa kääntäjän liikkumavaraa sanaleikin luomisessa. Dynaaminen ekvivalenssi säilyy melko hyvin silloin, kun sanaleikki on käännetty sanaleikiksi tai vastaavan retorisen tehokeinon avulla. Sananmukaiset käännökset puolestaan saattavat horjuttaa tekstityksen ja muun multimodaalisen kokonaisuuden harmoniaa, mikä johtaa auttamatta dynaamisen ekvivalenssin rikkoutumiseen.
ENGLISH SUMMARY
Translation of Wordplay in the Comedy Series Blackadder
Tässä tutkielmassa tarkastelen sanaleikkejä ja niiden kääntämistä tekstittämisen näkökulmasta. Tutkin, millaisia sanaleikkityyppejä aineistossani esiintyy ja millaisia käännösstrategioita sanaleikkien kääntämiseen on käytetty. Pohdin, ovatko tekstittämisprosessia ohjaavat tekniset rajoitteet vaikuttaneet kääntäjän tekemiin ratkaisuihin. Edellä mainittujen tutkimuskysymysten lisäksi tarkastelen aineistoani myös dynaamista ekvivalenssia koskevan teorian valossa. Käytän tutkielmani aineistona britannialaisen tuotantoyhtiön BBC:n tuottamaa komediasarjaa Musta kyy (engl. Blackadder) sekä Ilse Rönnbergin ohjelman suomalaista televisioesitystä varten laatimia ruututekstejä.
Sanaleikkejä on aineistossa kaikkiaan 210 kappaletta. Sekä lähtötekstissä että käännöksessä homonymiaan perustuvia sanaleikkejä on ylivoimaisesti eniten. Lähtötekstin sanaleikeistä hieman yli puolet on säilynyt käännöksessä, ja loput sanaleikit on käännetty joko sananmukaisesti tai jotakin vastaavaa retorista tehokeinoa käyttäen. Ruututeksteille asetetut tekniset rajoitteet näyttävät vaikuttaneen käännösratkaisuihin odotettua vähemmän. Haasteita luo pikemminkin ohjelman multimodaalinen kokonaisuus, joka asettaa tiettyjä vaatimuksia sanaleikkien merkityssisällölle ja siten kaventaa kääntäjän liikkumavaraa sanaleikin luomisessa. Dynaaminen ekvivalenssi säilyy melko hyvin silloin, kun sanaleikki on käännetty sanaleikiksi tai vastaavan retorisen tehokeinon avulla. Sananmukaiset käännökset puolestaan saattavat horjuttaa tekstityksen ja muun multimodaalisen kokonaisuuden harmoniaa, mikä johtaa auttamatta dynaamisen ekvivalenssin rikkoutumiseen.
ENGLISH SUMMARY
Translation of Wordplay in the Comedy Series Blackadder