Mesikämmen, Toptygin, Meister Petz. Lekseemi karhu suomen-, venäjän- ja saksankielisissä lehdissä. Erityistarkastelun kohteena lekseemin esiintyminen metaforisissa ilmauksissa
ANMASSER, ELENA (2008)
ANMASSER, ELENA
2008
Käännöstiede (venäjä) - Translation Studies (Russian)
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2008-06-27
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-19140
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-19140
Tiivistelmä
Tutkielmassa tarkastellaan lekseemin karhu käyttöä lehtikirjoituksissa. Tutkitaan, miten lekseemiä käytetään lehtikielessä.Vertaillaan tutkimustulokset kielten kesken ja katsotaan, löytyisikö erikielisistä aineistoista yhtäläisyyksiä tai eroavaisuuksia. Selvitetään keskeiset käsitteet, kuten kyseisten kulttuurien karhukäsitys, maailmankuva ja metafora. Erityistarkastelun kohteena on karhuun liittyvät metaforiset ilmaisut suomen-, venäjän-, ja saksankielisessä lehdistössä. Työssä on tarkasteltu karhu-metaforien käyttöaluetta ja käyttötapoja lehtikielessä sekä tutkittu yhtäläisyyksiä ja eroavaisuuksia kielten kesken.
Tämän tutkielman aineisto perustuu korpuksiin Suomenkielinen tutkimusaineisto haettiin Kielipankin Suomen kielen tekstikokoelmasta, venäjänkielinen tutkimusaineisto saatiin Venäjän kielen kansallisesta korpuksesta ja saksankielinen vastaavasti IDS Mannheim Cosmas II-nimisestä tutkimus- ja analyysijärjestelmästä.
Aineiston tarkastelussa ilmeni, että lekseemin käyttö vaihtelee sitä mukaa, missä kielessä ja kulttuurissa liikutaan. Suomalaisissa lehtikirjoituksissa karhu esiintyy useimmiten ”omana itsenään”, siis eläimenä.
Venäläiset lehdet kirjoittavat karhusta eläimenä monipuolisesti useassa eri yhteydessä. Saksankielisissä lehdissä karhusta kirjoitetaan eniten taiteen hahmona, esimerkiksi lasten piirretyissä, elokuvissa, teatterinäytelmissä, satukirjoissa. Karhua käytetään mielellään kuvaamaan ihmistä ja hänen luonnettaan. Suomalainen mieltää itsensä karhuksi, koska karhu on kotoisa eläin, vahva ja kestävä, joskin hieman juro. Venäläisille karhu edustaa ennen kaikkea voimaa ja saksankielisissä lehtikirjoituksissa karhuun liitetään lähes poikkeuksetta myönteisiä ominaisuuksia. Lekseemi karhu usein annetaan nimeksi tai nimitykseksi jollekin konkreettiselle esineelle tai organisaatiolle. Karhu voi olla rakennusalan yritys, olutmerkki, maakone, ulkotuli, maskotti, autorenkaat, hotellin tai palkinnon nimi.Venäläisille se symboloi ennen kaikkea Yhtenäinen Venäjä -puoluetta ja sen jäseniä, joita kutsutaan karhuiksi.
Tutkimusaineistosta löytyi kaikille kielille yhteisiä metaforia. Metafora nylkeä karhu ennen kuin se on kaadettu esiintyy kaikissa kolmessa kielessä, hieman muunneltuna, mutta sisällöltään samana. Metaforaa Venäjän karhu käytetään useimmiten kuvaamaan koko Venäjän valtiota ja muiden maiden suhtautumista siihen. Kolmas yhteinen metafora liittyy kuvaan karhusta vaarallisena ja julmana. Lisäksi aineistossa on metaforisia ilmaisuja, joille ei löydy vastaavia toisista kielistä ja jotka ovat ominaisia vain omalle kielelle ja kulttuurille. Suomenkielisissä esimerkeissä on yksi metaforinen ilmaisu yli muiden: karhu merkityksessä 'huomautus', 'maksukehotus', 'maksumuistutus'. Venäjänkielisen aineiston erityispiirre metaforisten ilmaisujen kohdalla on sananlaskujen ja sanontojen käyttö Myös saksan kielessä on olemassa metaforia, jotka ovat ominaisia vain saksan kielelle. Tarkastelussa ilmeni,että metaforisia ilmaisuja käytetään useimmiten poliitiikassa.
Asiasanat: karhu, karhukäsitys, maailmankuva, metafora
Tämän tutkielman aineisto perustuu korpuksiin Suomenkielinen tutkimusaineisto haettiin Kielipankin Suomen kielen tekstikokoelmasta, venäjänkielinen tutkimusaineisto saatiin Venäjän kielen kansallisesta korpuksesta ja saksankielinen vastaavasti IDS Mannheim Cosmas II-nimisestä tutkimus- ja analyysijärjestelmästä.
Aineiston tarkastelussa ilmeni, että lekseemin käyttö vaihtelee sitä mukaa, missä kielessä ja kulttuurissa liikutaan. Suomalaisissa lehtikirjoituksissa karhu esiintyy useimmiten ”omana itsenään”, siis eläimenä.
Venäläiset lehdet kirjoittavat karhusta eläimenä monipuolisesti useassa eri yhteydessä. Saksankielisissä lehdissä karhusta kirjoitetaan eniten taiteen hahmona, esimerkiksi lasten piirretyissä, elokuvissa, teatterinäytelmissä, satukirjoissa. Karhua käytetään mielellään kuvaamaan ihmistä ja hänen luonnettaan. Suomalainen mieltää itsensä karhuksi, koska karhu on kotoisa eläin, vahva ja kestävä, joskin hieman juro. Venäläisille karhu edustaa ennen kaikkea voimaa ja saksankielisissä lehtikirjoituksissa karhuun liitetään lähes poikkeuksetta myönteisiä ominaisuuksia. Lekseemi karhu usein annetaan nimeksi tai nimitykseksi jollekin konkreettiselle esineelle tai organisaatiolle. Karhu voi olla rakennusalan yritys, olutmerkki, maakone, ulkotuli, maskotti, autorenkaat, hotellin tai palkinnon nimi.Venäläisille se symboloi ennen kaikkea Yhtenäinen Venäjä -puoluetta ja sen jäseniä, joita kutsutaan karhuiksi.
Tutkimusaineistosta löytyi kaikille kielille yhteisiä metaforia. Metafora nylkeä karhu ennen kuin se on kaadettu esiintyy kaikissa kolmessa kielessä, hieman muunneltuna, mutta sisällöltään samana. Metaforaa Venäjän karhu käytetään useimmiten kuvaamaan koko Venäjän valtiota ja muiden maiden suhtautumista siihen. Kolmas yhteinen metafora liittyy kuvaan karhusta vaarallisena ja julmana. Lisäksi aineistossa on metaforisia ilmaisuja, joille ei löydy vastaavia toisista kielistä ja jotka ovat ominaisia vain omalle kielelle ja kulttuurille. Suomenkielisissä esimerkeissä on yksi metaforinen ilmaisu yli muiden: karhu merkityksessä 'huomautus', 'maksukehotus', 'maksumuistutus'. Venäjänkielisen aineiston erityispiirre metaforisten ilmaisujen kohdalla on sananlaskujen ja sanontojen käyttö Myös saksan kielessä on olemassa metaforia, jotka ovat ominaisia vain saksan kielelle. Tarkastelussa ilmeni,että metaforisia ilmaisuja käytetään useimmiten poliitiikassa.
Asiasanat: karhu, karhukäsitys, maailmankuva, metafora