Hyppää sisältöön
    • Suomeksi
    • In English
Trepo
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä viite 
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
  •   Etusivu
  • Trepo
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto
  • Näytä viite
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Kuvan, sanan ja äänen Henki: Huumorin kääntämisen tarkastelua dubbauksen kautta

Haapalehto, Alisa (2025)

 
Avaa tiedosto
HaapalehtoAlisa.pdf (930.3Kt)
Lataukset: 



Haapalehto, Alisa
2025

Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriohjelma - Master's Programme in Multilingual Communication and Translation Studies
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
Hyväksymispäivämäärä
2025-04-20
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202504284205
Tiivistelmä
Tämän tutkimuksen tarkoitus on selvittää, millaisia valintoja on tehty kiitosta ansainneessa käännöksessä, ja mitä voidaan oppia sitä tarkastelemalla, varsinkin kun käännettävänä materiaalina on multimodaalisesti monipuolinen hahmo, jonka visuaalinen ja auditiivinen rikkaus tarjoavat niin mahdollisuuksia kuin haasteita luovuuden käyttämiseen. Dubbauskääntämisen erityispiirteiden lisäksi tutkimuksen valokeilassa ovat huumorin kääntäminen, kulttuurisidonnaisten elementtien käsittely, sekä lapsista ja aikuisista koostuva kaksoisyleisö lastenelokuvan vastaanottajina.

Tutkimuksen aineisto koostuu Disneyn Aladdin-animaatiossa nähtävän ja kuultavan Hengen esiintymisten alkuperäisestä ääniraidasta, suomenkielisestä dubbauskäännöksestä sekä näitä ympäröivästä visuaalisesta ulottuvuudesta. Havaintojen taustalla olevana menetelmänä on käytetty Martínez-Sierran huumorin elementtien taksonomiaan pohjautuvaa luokittelevaa mallia, jossa aineiston jokaiselle humoristiselle esiintymälle on annettu enintään kaksi kategoriaa. Hyödynnetyn kategorisoinnin koostumus ja mukautus on perusteltu pääosin Chaumen ja Zabalbeascoan käsityksillä audiovisuaalisen huumorin kääntämisestä.

Tutkielmassa havaittiin, että huumorin esiintyvyys hahmon kieliversioiden välillä on pysynyt lähes samana, vaikka muutoksia elementtien kokonaismäärissä ja tilannekohtaisessa säilyvyydessä onkin tapahtunut runsaasti. Tulokset puhuvat sen puolesta, että huumoria käännettäessä olennaista ei ole sen kohta kohdalta suoritettava sanojen siirtäminen kohdekieleen, vaan huumorin tuominen kohdekulttuuriin siten, että sen yleisöllä yhtä paljon nauruhermoja kutkuttavia kohtia. Kaksoisyleisön kohdalla tämä tarkoitti sitä, että niin lasten kuin aikuisten huumoripreferensseille tarkoitettujen elementtien runsaudessa oli pysytty lähdetekstille uskollisina. Lisäksi tutkimuksen avulla voidaan todeta, että ainakin tämän tapaustutkimuksen kohdalla kiitoksia ja arvostusta saanut lopputulos oli osittain sen ansiota, että kääntäjä ja ääninäyttelijä tekivät yhdessä töitä löytääkseen suomenkieliselle äänelle oman hengen, sen sijaan että olisi pyritty matkimaan alkuperäistä ääninäyttelysuoritusta.
Kokoelmat
  • Opinnäytteet - ylempi korkeakoulututkinto [39998]
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste
 

 

Selaa kokoelmaa

TekijätNimekkeetTiedekunta (2019 -)Tiedekunta (- 2018)Tutkinto-ohjelmat ja opintosuunnatAvainsanatJulkaisuajatKokoelmat

Omat tiedot

Kirjaudu sisäänRekisteröidy
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[@]tuni.fi | Tietosuoja | Saavutettavuusseloste