Käännösten hakukoneoptimointi: Tarkastelussa käännöstoimistojen blogiartikkeleissa esitetyt näkemykset
Taipale, Katja (2022)
Taipale, Katja
2022
Kielten kandidaattiohjelma - Bachelor's Programme in Languages
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2022-05-18
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202204263783
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202204263783
Tiivistelmä
Tässä kandidaatintutkielmassa tarkastellaan hakukoneoptimointia (engl. Search Engine Optimization, SEO) käännösalan näkökulmasta. Aihetta lähestytään tutkimalla Suomessa toimivien käännöstoimistojen blogiartikkeleita, joissa käsitellään käännösten hakukoneoptimointia. Kandidaatintutkielman tutkimuskysymys on seuraava: ”Millaisia käännösten hakukoneoptimointiin liittyviä näkemyksiä blogiartikkeleissa esitetään?”
Kandidaatintutkielman teoreettisessa viitekehyksessä käsitellään sekä käännösalaa että hakukoneoptimointia. Käännösalaan liittyen käydään läpi globalisaation merkitys käännösalalle, käännöstoimiston rooli käännösalan toimijana, käännösprojektin vaiheet ja kääntäjän kompetenssit. Hakukoneoptimoinnin taustateoriassa keskitytään kääntämisen kannalta oleellisiin osa-alueisiin, kuten avainsanoihin ja verkkosisällön hakukoneystävällisyyteen vaikuttaviin tekijöihin.
Tutkimusaineistona on neljä suomenkielistä hakukoneoptimointia käsittelevää blogiartikkelia, jotka on julkaistu yhteensä kolmen eri käännöstoimiston verkkosivuston blogissa. Tutkimusaineiston järjestämisen apuna käytettiin sisällönanalyysin menetelmää. Aineiston analyysissa nousi esiin kolme tutkimuskysymyksen kannalta relevanttia teemaa, jotka olivat käännöstoimiston toimintatavat, kääntäjän rooli ja verkkosisällön laatu. Tutkimuksen hypoteesi oli, että käännöstoimistojen esittämät näkemykset ovat pääasiassa linjassa keskenään esimerkiksi toimintatapojen ja kääntäjän roolin osalta.
Aineiston analyysin perusteella voidaan todeta, ettei hypoteesi pitänyt täysin paikkaansa, sillä vaikka aineistossa esitetyistä näkemyksistä osa oli yhteneväisiä, niin myös merkittäviä eroja löytyi. Suurimmat erot rajoittuivat kuitenkin vain yhteen teemaan, käännöstoimistojen toimintatapoihin. Aineistossa ilmeni ristiriitaisia näkemyksiä siihen, tulisiko avainsanatutkimus ja avainsanojen valinta olla markkinointialan ammattilaisen vai hakukoneoptimointia tuntevan kääntäjän vastuulla. Yksi käännöstoimisto esitteli muista käännöstoimistoista poikkeavan toimintatavan: Käännösprojektin puitteissa ei ennen lähdetekstin kääntämistä tehdä pelkästään kohdekielistä avainsanatutkimusta, vaan myös lähdekieliset avainsanat ja lähdeteksti optimoidaan. Kääntäjän rooliin liittyen aineistossa tehtiin selväksi, ettei kääntäjän voida olettaa hallitsevan hakukoneoptimointitaitoja. In dieser Bachelorarbeit wird Suchmaschinenoptimierung (engl. Search Engine Optimization, SEO) aus dem Blickwinkel der Übersetzungsindustrie untersucht. Das Thema wird durch die Blogartikel von in Finnland tätigen Übersetzungsbüros genähert, die die Suchmaschinenoptimierung der Übersetzungen handeln. Die Forschungsfrage dieser Bachelorarbeit ist folgend: „Was für eine mit Suchmaschinenoptimierung verbundenen Ansichten in den Blogartikeln dargestellt werden?“
Im theoretischen Hintergrund der Bachelorarbeit werden sowohl Übersetzungsindustrie als auch Suchmaschinenoptimierung behandelt. In Bezug auf die Übersetzungsindustrie werden die Wirkung der Globalisierung für die Übersetzungsindustrie, die Rolle des Übersetzungsbüros als ein Betreiber der Übersetzungsindustrie, die Prozesse eines Übersetzungsprojekts und die Kompetenzen eines Übersetzers behandelt. Der Theoretischen Hintergrund der Suchmaschinenoptimierung konzentriert sich auf die Themen, die aus dem Blickwinkel vom Übersetzen relevant sind, wie Keywords und die für Suchmaschinenfreundlichkeit wichtige Faktoren des Webcontents.
Als Forschungsmaterial gibt es vier finnischsprachige Blogartikel, die sich um die Suchmaschinenoptimierung der Übersetzungen handeln und die auf den Websiten von drei in Finnland tätigen Übersetzungsbüros veröffentlicht wurden. Das Forschungsmaterial wurde mit Hilfe der Methode Inhaltsanalyse untersucht. Als Resultat der Inhaltsanalyse wurden drei aus dem Blickwinkel der Forschungsfrage wichtige Themen bestimmt: die Vorgehensweisen der Übersetzungsbüros, die Rolle des Übersetzers und die Qualität des Webcontents. Die Ausgangshypothese war, dass die dargestellten Ansichten der Übersetzungsbüros hauptsächlich miteinander auf derselben Linie sind, wie zum Beispiel die Vorgehensweisen und die Rolle des Übersetzers.
Aufgrund der Analyse kann festgestellt werden, dass die Ausgangshypothese nicht vollständig stimmt, denn obwohl die im Forschungsmaterial dargestellten Aussichten teilweise ähnlich waren, gab es auch signifikante Unterschiede. Die größten Unterschiede grenzten sich jedoch nur in einer der Themen, nämlich die Vorgehensweisen der Übersetzungsbüros. Im Forschungsmaterial gab es Widersprüche darin, wer für die Keywordanalyse verantwortlich sein sollte: ein Marketingspezialist oder ein Übersetzer, der die Kenntnisse der Suchmaschinenoptimierung beherrscht. Einer der Übersetzungsbüros berichtet sein im Vergleich zu den anderen Übersetzungsbüros ungewöhnliche Vorgehensweise: Im Rahmen einer Übersetzungsprojekt wird bevor das Übersetzen des Ausgangstextes nicht nur die Keywordanalyse in der Zielsprache durchgeführt, sondern auch die ausgangssprachlichen Keywords und der Ausgangstext werden erst optimiert. In Bezug auf die Rolle des Übersetzers wurde in der Forschungsmaterial geäußert, dass es nicht vermutet werden soll, dass ein Übersetzer die Kenntnisse der Suchmaschinenoptimierung beherrscht.
Kandidaatintutkielman teoreettisessa viitekehyksessä käsitellään sekä käännösalaa että hakukoneoptimointia. Käännösalaan liittyen käydään läpi globalisaation merkitys käännösalalle, käännöstoimiston rooli käännösalan toimijana, käännösprojektin vaiheet ja kääntäjän kompetenssit. Hakukoneoptimoinnin taustateoriassa keskitytään kääntämisen kannalta oleellisiin osa-alueisiin, kuten avainsanoihin ja verkkosisällön hakukoneystävällisyyteen vaikuttaviin tekijöihin.
Tutkimusaineistona on neljä suomenkielistä hakukoneoptimointia käsittelevää blogiartikkelia, jotka on julkaistu yhteensä kolmen eri käännöstoimiston verkkosivuston blogissa. Tutkimusaineiston järjestämisen apuna käytettiin sisällönanalyysin menetelmää. Aineiston analyysissa nousi esiin kolme tutkimuskysymyksen kannalta relevanttia teemaa, jotka olivat käännöstoimiston toimintatavat, kääntäjän rooli ja verkkosisällön laatu. Tutkimuksen hypoteesi oli, että käännöstoimistojen esittämät näkemykset ovat pääasiassa linjassa keskenään esimerkiksi toimintatapojen ja kääntäjän roolin osalta.
Aineiston analyysin perusteella voidaan todeta, ettei hypoteesi pitänyt täysin paikkaansa, sillä vaikka aineistossa esitetyistä näkemyksistä osa oli yhteneväisiä, niin myös merkittäviä eroja löytyi. Suurimmat erot rajoittuivat kuitenkin vain yhteen teemaan, käännöstoimistojen toimintatapoihin. Aineistossa ilmeni ristiriitaisia näkemyksiä siihen, tulisiko avainsanatutkimus ja avainsanojen valinta olla markkinointialan ammattilaisen vai hakukoneoptimointia tuntevan kääntäjän vastuulla. Yksi käännöstoimisto esitteli muista käännöstoimistoista poikkeavan toimintatavan: Käännösprojektin puitteissa ei ennen lähdetekstin kääntämistä tehdä pelkästään kohdekielistä avainsanatutkimusta, vaan myös lähdekieliset avainsanat ja lähdeteksti optimoidaan. Kääntäjän rooliin liittyen aineistossa tehtiin selväksi, ettei kääntäjän voida olettaa hallitsevan hakukoneoptimointitaitoja.
Im theoretischen Hintergrund der Bachelorarbeit werden sowohl Übersetzungsindustrie als auch Suchmaschinenoptimierung behandelt. In Bezug auf die Übersetzungsindustrie werden die Wirkung der Globalisierung für die Übersetzungsindustrie, die Rolle des Übersetzungsbüros als ein Betreiber der Übersetzungsindustrie, die Prozesse eines Übersetzungsprojekts und die Kompetenzen eines Übersetzers behandelt. Der Theoretischen Hintergrund der Suchmaschinenoptimierung konzentriert sich auf die Themen, die aus dem Blickwinkel vom Übersetzen relevant sind, wie Keywords und die für Suchmaschinenfreundlichkeit wichtige Faktoren des Webcontents.
Als Forschungsmaterial gibt es vier finnischsprachige Blogartikel, die sich um die Suchmaschinenoptimierung der Übersetzungen handeln und die auf den Websiten von drei in Finnland tätigen Übersetzungsbüros veröffentlicht wurden. Das Forschungsmaterial wurde mit Hilfe der Methode Inhaltsanalyse untersucht. Als Resultat der Inhaltsanalyse wurden drei aus dem Blickwinkel der Forschungsfrage wichtige Themen bestimmt: die Vorgehensweisen der Übersetzungsbüros, die Rolle des Übersetzers und die Qualität des Webcontents. Die Ausgangshypothese war, dass die dargestellten Ansichten der Übersetzungsbüros hauptsächlich miteinander auf derselben Linie sind, wie zum Beispiel die Vorgehensweisen und die Rolle des Übersetzers.
Aufgrund der Analyse kann festgestellt werden, dass die Ausgangshypothese nicht vollständig stimmt, denn obwohl die im Forschungsmaterial dargestellten Aussichten teilweise ähnlich waren, gab es auch signifikante Unterschiede. Die größten Unterschiede grenzten sich jedoch nur in einer der Themen, nämlich die Vorgehensweisen der Übersetzungsbüros. Im Forschungsmaterial gab es Widersprüche darin, wer für die Keywordanalyse verantwortlich sein sollte: ein Marketingspezialist oder ein Übersetzer, der die Kenntnisse der Suchmaschinenoptimierung beherrscht. Einer der Übersetzungsbüros berichtet sein im Vergleich zu den anderen Übersetzungsbüros ungewöhnliche Vorgehensweise: Im Rahmen einer Übersetzungsprojekt wird bevor das Übersetzen des Ausgangstextes nicht nur die Keywordanalyse in der Zielsprache durchgeführt, sondern auch die ausgangssprachlichen Keywords und der Ausgangstext werden erst optimiert. In Bezug auf die Rolle des Übersetzers wurde in der Forschungsmaterial geäußert, dass es nicht vermutet werden soll, dass ein Übersetzer die Kenntnisse der Suchmaschinenoptimierung beherrscht.
Kokoelmat
- Kandidaatintutkielmat [8261]