Haku
Viitteet 1-10 / 39
Avulias syöjätär kananjalkaisessa tuvassaan. Kotouttaminen ja vieraannuttaminen venäläisten kansansatujen suomennosten nimistöissä ja kuvituksissa
(2007)
Pro gradu -tutkielma
Pro gradu -tutkielma
Tutkielmassa tarkastellaan venäläisten kansansatujen suomennoksissa ja kuvituksissa esiintyvää kotouttamista ja vieraannuttamista. Aineistona on käytetty satujen Sammakkoprinsessa ja Tulilintu useita suomennoksia kuvituksineen. ...
Tuoteselosteiden käännösten laatuun vaikuttavat tekijät : tapaustutkimuksena Kiilto Oy
(2005)
Pro gradu -tutkielma
Pro gradu -tutkielma
Hakutermit:
tuoteseloste, käyttäjä, luettavuus, ymmärrettävyys, käytettävyys
Tämän tutkimuksen lähtökohtana oli Kiilto Oy:n rakennustarvikeosaston tuoteselosteiden käännösten todettu huono laatu. Tapaustutkimuksen ...
Kerronta ja puhekieli Natalia Baranskajan teoksessa Nedelja kak nedelja ja sen suomennoksessa
(2005)
Pro gradu -tutkielma
Pro gradu -tutkielma
Hakutermit:
puhekieli, kerronta, teksti, kertoja, henkilöt
Tässä tutkielmassa tarkastellaan venäläisen kirjailijan, Natalia Baranskajan, teosta Неделя как неделя ja sen suomennosta Viikko kuin viikko.
Tutkimuksen ...
Korpusvetoinen juridinen kääntäminen
(2005)
Lisensiaatintyö
Lisensiaatintyö
Hakutermit: juridinen kääntäminen, korpusteknologia, kontekstuaalinen merkitysteoria, funktionaaliset vastineet, tiedonhakumenetelmät, prosessilainsäädäntö
Tutkimus on lähtenyt liikkeelle juridisen kääntämisen ja ...
Kertoja vai Raskolnikov? Vapaan epäsuoran esityksen eksplisiittistyminen ja konventionaalistuminen käännöksissä
(2008)
Lisensiaatintyö
Lisensiaatintyö
Tarkastelen lisensiaatintutkielmassani kaunokirjallisuudessa esiintyvän vapaan epäsuoran esityksen kääntämisen ongelmia ja kääntämisen universaaleiksi ehdotettuja eksplisiittistämistä ja konventionaalistamista niiden ...
Musorgski vai Ikuisia säveliä? Venäjänkielisten elokuvanimikkeiden suomennokset - tarkemman tarkastelun kohteena erisnimet
(2006)
Pro gradu -tutkielma
Pro gradu -tutkielma
Tutkielmassa tarkastellaan venäjänkielisiä elokuvanimikkeitä ja niiden suomennoksia vuosina 1918–1989. Tutkimuksesta on jätetty pois Neuvostoliiton romahtamisen jälkeiset vuodet, koska venäläisiä elokuvia on sen jälkeen ...
Ekvivalenssi tv-kääntämisessä – lähdetekstiuskollisuuden mahdollisuudet eri ohjelmatyypeissä
(2008)
Pro gradu -tutkielma
Pro gradu -tutkielma
Tässä työssä analysoidaan ekvivalenssin mahdollisuuksia eri ohjelmatyyppien suomen- ja venäjänkielisissä tekstityksissä.
Perinteisesti ymmärrettynä ekvivalenssi tarkoittaa lähde- ja kohdetekstin välistä vastaavuutta, ...
Fraseologismit Anatolij Rybakovin romaanissa "Tâžëlyj pesok" ja sen käännöksissä
(2006)
Pro gradu -tutkielma
Pro gradu -tutkielma
Tämän työn aiheena ovat venäläiskirjailijan Anatolij Rybakovin kirjoittamassa teoksessa Тяжёлый песок runsaasti viljellyt fraasit. Tutkimuksessa käsitellään fraaseja, jotka alku-peräisteoksesta käännettyinä viron (Raske ...
Rajankäyntiä: Suomen ja Venäjän kahdenväliset valtiosopimukset käännöstieteellisen avainsana-analyysin valossa
(Tampere University Press, 2009)
Väitöskirja
Väitöskirja
Väitöskirjassa tarkastellaan Suomen ja Venäjän voimassa olevia kahdenvälisiä valtiosopimuksia, jotka on solmittu Neuvostoliiton hajoamisen jälkeen. Suomen ja Venäjän välinen suhde mielletään usein valtasuhteeksi, jonka vaa ...
Hälvennetään kääntäjän pistospelkoja. Diabetesdiskurssissa esiintyvien verbi-ilmaisujen vertaileva semanttinen tutkimus suomen ja venäjän kielessä
(2008)
Pro gradu -tutkielma
Pro gradu -tutkielma
Tutkielmassa tarkastellaan, mitä verbejä ja verbi-ilmauksia suomessa ja venäjässä käytetään, kun diabeetikot ja heitä hoitavat terveydenhuollon edustajat keskustelevat diabeteksen hoitoon liittyvistä asioista. Tavoitteena ...