Internationalisointi ja lokalisointi ohjelmistojen kehityksessä
Leino, Ville (2019)
Leino, Ville
2019
Sähkötekniikka
Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2019-08-12
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tty-201905061490
https://urn.fi/URN:NBN:fi:tty-201905061490
Tiivistelmä
Internationalisoinnilla tarkoitetaan ohjelmiston kehitystä niin, että pyritään ottamaan huomioon eri kielien ja alueiden erityispiirteet. Sen periaatteita noudattaen ohjelmisto on mahdollisimman helppo ottaa käyttöön eri maissa ilman suuria muutoksia. Lokalisoinnilla tarkoitetaan sitä, että ohjelmistoon lisätään tarvittavat kieli- tai maakohtaiset muutokset, kuten kääntämällä tekstit kohdekielelle.
Tässä työssä tutkitaan, mitä eri asioita pitää ottaa huomioon kun ohjelmistoa internationalisoidaan ja lokalisoidaan. Perehdytään eri kielien ja kirjoitusjärjestelmien erityispiirteisiin, jotka pitää mahdollisesti ottaa huomioon ohjelmiston kehityksessä. Työssä tutustutaan eri internationalisoinnin kannalta tärkeisiin komponentteihin ja palveluihin, kuten eri aika- ja päivämääräformaatteihin, localeen ja eri merkistöihin. Lisäksi perehdytään, mitä palveluita Unicode-standardi tarjoaa. Lopuksi tutustutaan lokalisointiin ja sen erityispiirteisiin sekä siihen liittyvään testaukseen.
Tärkeimpinä löydöksinä on, että kannatta tutustua mitä tärkeimmät internationalisoinnin komponentit tarjoavat, kuten yllä mainitut locale ja Unicode. Vähintään kellonajat ja päivämäärät tulisi muotoilla kunkin alueen käytäntöjen mukaan. Lokalisoinnissa tärkeimpänä sääntönä on, ettei mitään UI:lla näkyvää tekstiä saisi kovakoodata, vaan lokalisoitava teksti erotetaan erillisiin resurssitiedostoihin.
Tässä työssä tutkitaan, mitä eri asioita pitää ottaa huomioon kun ohjelmistoa internationalisoidaan ja lokalisoidaan. Perehdytään eri kielien ja kirjoitusjärjestelmien erityispiirteisiin, jotka pitää mahdollisesti ottaa huomioon ohjelmiston kehityksessä. Työssä tutustutaan eri internationalisoinnin kannalta tärkeisiin komponentteihin ja palveluihin, kuten eri aika- ja päivämääräformaatteihin, localeen ja eri merkistöihin. Lisäksi perehdytään, mitä palveluita Unicode-standardi tarjoaa. Lopuksi tutustutaan lokalisointiin ja sen erityispiirteisiin sekä siihen liittyvään testaukseen.
Tärkeimpinä löydöksinä on, että kannatta tutustua mitä tärkeimmät internationalisoinnin komponentit tarjoavat, kuten yllä mainitut locale ja Unicode. Vähintään kellonajat ja päivämäärät tulisi muotoilla kunkin alueen käytäntöjen mukaan. Lokalisoinnissa tärkeimpänä sääntönä on, ettei mitään UI:lla näkyvää tekstiä saisi kovakoodata, vaan lokalisoitava teksti erotetaan erillisiin resurssitiedostoihin.