Puhekieli tv-tekstityksessä. Esimerkkeinä Kettu ja Elämä on laiffii
PELTONEN, SIRJA (2007)
PELTONEN, SIRJA
2007
Käännöstiede (saksa) - Translation Studies (German)
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2007-05-14
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-16813
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-16813
Tiivistelmä
Tutkielmani aiheena on puhekielen kääntäminen tv-tekstityksessä. Esittelen aluksi tv-tekstityksen erityispiirteitä. Tv-tekstitys eroaa muista kääntämismuodoista monin tavoin. Tekstille on käytettävissä vain rajoitetusti tilaa ja aikaa, minkä vuoksi myös edellytykset puhekielen illuusion luomiseksi eroavat merkittävästi kaunokirjallisuuden kääntäjän edellytyksistä. Tekstitykset eivät myöskään koskaan toimi itsenäisenä tekstinä, vaan lähdeteksti eli alkuperäinen dialogi on aina läsnä. Tutkielmani kannalta on myös tärkeää esitellä eri kielimuodot sekä tarkentaa, missä merkityksessä puhekieltä ja yleiskieltä tutkielmassani käytetään. Oleellista on myös erottaa toisistaan käsitteet kirjakieli ja kirjoitettu kieli sekä puhekieli ja puhuttu kieli. Kielimuotojen esittelyn jälkeen siirryn tutkimaan puhekielen illuusion luomista kirjailijan ja kääntäjän näkökulmasta. Pohdin puhekielen yleisimpiä funktioita tekstissä ja esittelen yleisimpiä kielellisiä elementtejä puhekielen illuusion luomiseksi. Pohdin myös kunkin elementin yhteydessä sen soveltuvuutta tv-tekstitykseen.
Tutkimusaineistonani käytän kahta eri genreen kuuluvaa saksalaista tv-sarjaa. Kettu (Der Alte) on poliisisarja, jonka päähenkilöt ovat keski-ikäisiä rikostutkijoita. Elämä on laiffii (Mein Leben und Ich) on puolestaan nuortensarja, joka käsittelee päähenkilönsä Alexin päiväkirjan kautta humoristisesti nuorten lukiolaisten elämää. Olen litteroinut kummankin sarjan saksankieliset dialogit sekä suomenkieliset ruututekstit ja tutkin niiden perusteella, minkälaisia puhekielisiä elementtejä sarjojen dialogeista löytyy. Vertailen alkuperäisdialogia ja siitä tehtyä suomennosta toisiinsa ja tutkin, kuinka lähdetekstin puhekielisyydet on käännetty suomeksi.
Tutkimusaineistoni mukaan kummankin sarjan alkuperäisdialogin yleisimmät puhekieliset elementit ovat sanastollisia. Myös lauserakenteeseen liittyviä elementtejä, kuten toistoa ja johdantolauseita on käytetty paljon. Myös suomenkielisissä ruututeksteissä sanastolliset elementit ovat yleisimpiä, kun taas toistoa ja johdantolauseita on vain vähän. Dialogien puhekielisyyteen näyttäisivät vaikuttavat puhujien ikää tai ohjelmatyyppiä enemmän puhetilanteen muodollisuus tai epämuodollisuus.
Avainsanat: tv-tekstittäminen, puhekieli, yleiskieli, dialogi
Tutkimusaineistonani käytän kahta eri genreen kuuluvaa saksalaista tv-sarjaa. Kettu (Der Alte) on poliisisarja, jonka päähenkilöt ovat keski-ikäisiä rikostutkijoita. Elämä on laiffii (Mein Leben und Ich) on puolestaan nuortensarja, joka käsittelee päähenkilönsä Alexin päiväkirjan kautta humoristisesti nuorten lukiolaisten elämää. Olen litteroinut kummankin sarjan saksankieliset dialogit sekä suomenkieliset ruututekstit ja tutkin niiden perusteella, minkälaisia puhekielisiä elementtejä sarjojen dialogeista löytyy. Vertailen alkuperäisdialogia ja siitä tehtyä suomennosta toisiinsa ja tutkin, kuinka lähdetekstin puhekielisyydet on käännetty suomeksi.
Tutkimusaineistoni mukaan kummankin sarjan alkuperäisdialogin yleisimmät puhekieliset elementit ovat sanastollisia. Myös lauserakenteeseen liittyviä elementtejä, kuten toistoa ja johdantolauseita on käytetty paljon. Myös suomenkielisissä ruututeksteissä sanastolliset elementit ovat yleisimpiä, kun taas toistoa ja johdantolauseita on vain vähän. Dialogien puhekielisyyteen näyttäisivät vaikuttavat puhujien ikää tai ohjelmatyyppiä enemmän puhetilanteen muodollisuus tai epämuodollisuus.
Avainsanat: tv-tekstittäminen, puhekieli, yleiskieli, dialogi