Kääntäjän ohimarssi: Tieteellisten teosten käännöksissä julkaistut suomentajan esipuheet genrenä ja kertomuksena kääntäjän työstä
LIIKALA, HANNA (2006)
LIIKALA, HANNA
2006
Käännöstiede (englanti) - Translation Studies (English)
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2006-03-28
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-15522
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-15522
Tiivistelmä
Tutkielmassa analysoidaan kahden suomalaisen tiedekustantamon julkaisemia kääntäjän esipuheita genretutkimuksen näkökulmasta. Aineistoon on valikoitu esipuheet, jotka keskittyvät nimenomaan käännösprosessin erittelyyn. Työ tarkastelee sekä yksittäisten kääntäjien tekemiin töihin kirjoitettuja sekä ryhmäkäännöksien tuotoksia kommentoivia esipuheita. Lisäksi tutkimuksessa hyödynnetään toisen tiedekustantamon kustannuspäällikön ja kustannustoimittajan haastattelua.
Tärkeällä sijalla ovat John M. Swalesin, Anna Maurasen ja Vijay Bhatian ajatukset genretutkimuksesta sekä heidän hyödyntämänsä siirron (move) käsite. Tutkielma pohtii kääntäjän välittäjän roolia aktiivisena ja näkyvänä subjektina kirjoittajan ja lukijan välissä; keskeisellä sijalla ovat kanadalaiset feministikääntäjät ja heidän näkökulmansa erityisesti kääntäjän paratekstuaaliseen näkyvyyteen. Työ tukeutuu myös Lawrence Venutin ajatuksiin kääntäjän näkyvyydestä.
Analyysi paikallistaa kääntäjien suomennosta erittelevien esipuheiden rakenteesta viisi erillistä siirtoa: kääntäjän globaalit, koko tekstiä koskevat strategiat; noiden strategioiden taustoittaminen erittelemällä alkutekstin ominaispiirteitä; lokaalit käännösstrategiat; kiitokset työssä auttaneille ja sitä rahoittaneille tahoille ja käännöksen yhteydet muuhun tekstiavaruuteen (esimerkiksi käytetyn alkutekstiversion täsmennys ja tekstissä lainattujen muiden teosten mahdollisten suomennosten hyödyntäminen käännöksessä). Kääntäjien esipuheen genrelle ominaiseksi retoriseksi päämääräksi tutkielma toteaa kääntäjän ja hänen työnsä näkyväksi tekemisen lukijan näkökulmasta sekä tuon esiintulemisen suorittamisen niin positiivisessa valossa, että lukija on valmis antamaan kääntäjälle luottamuksensa lukukokemuksensa ”kolmantena osapuolena”.
Asiasanat: esipuheet, genre, käännösstrategiat
Tärkeällä sijalla ovat John M. Swalesin, Anna Maurasen ja Vijay Bhatian ajatukset genretutkimuksesta sekä heidän hyödyntämänsä siirron (move) käsite. Tutkielma pohtii kääntäjän välittäjän roolia aktiivisena ja näkyvänä subjektina kirjoittajan ja lukijan välissä; keskeisellä sijalla ovat kanadalaiset feministikääntäjät ja heidän näkökulmansa erityisesti kääntäjän paratekstuaaliseen näkyvyyteen. Työ tukeutuu myös Lawrence Venutin ajatuksiin kääntäjän näkyvyydestä.
Analyysi paikallistaa kääntäjien suomennosta erittelevien esipuheiden rakenteesta viisi erillistä siirtoa: kääntäjän globaalit, koko tekstiä koskevat strategiat; noiden strategioiden taustoittaminen erittelemällä alkutekstin ominaispiirteitä; lokaalit käännösstrategiat; kiitokset työssä auttaneille ja sitä rahoittaneille tahoille ja käännöksen yhteydet muuhun tekstiavaruuteen (esimerkiksi käytetyn alkutekstiversion täsmennys ja tekstissä lainattujen muiden teosten mahdollisten suomennosten hyödyntäminen käännöksessä). Kääntäjien esipuheen genrelle ominaiseksi retoriseksi päämääräksi tutkielma toteaa kääntäjän ja hänen työnsä näkyväksi tekemisen lukijan näkökulmasta sekä tuon esiintulemisen suorittamisen niin positiivisessa valossa, että lukija on valmis antamaan kääntäjälle luottamuksensa lukukokemuksensa ”kolmantena osapuolena”.
Asiasanat: esipuheet, genre, käännösstrategiat