Terminologian hallinta suunnitteludokumenttien käännöstyön tehostamisessa.
PELTONIEMI, JOHANNA (2000)
Tässä tietueessa ei ole kokotekstiä saatavilla Treposta, ainoastaan metadata.
PELTONIEMI, JOHANNA
2000
Käännöstiede (saksa) - Translation Studies (German)
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
Hyväksymispäivämäärä
2000-04-18Sisällysluettelo
1 JOHDANTO 4 2 KONTROLLOIDUN SANASTON JA KÄÄNTÄMISEN SUHTEESTA 8 2.1 Kontrolloitu kieli ja sanasto 8 2.2 Kontrolloitu kieli ja kääntäminen 10 2.3 Sanaston merkitys käännösmuistiohjelman testauksessa 12 3 SANASTOTYÖ 15 3.1 Käsitteiden valinta ja työn laajuus 15 3.2 Käsitejärjestelmät 18 3.2.1 Hierarkiasuhteinen käsitejärjestelmä 20 3.2.2 Koostumussuhteinen käsitejärjestelmä 21 3.2.3 Funktiosuhteinen käsitejärjestelmä 22 3.3 Harmonisointi ja vastinetyö 22 3.4 Sanaston tallennusmuoto 25 3.5 Sanastotyön tavoitteita 28 4 TERMI 32 4.1 Tarkoite, käsite ja termi 32 4.2 Synonymia, polysemia ja homonymia 33 4.3 Termin esitystapa sanastossa 35 4.4 Termin muodostaminen 38 4.4.1 Yleistä 38 4.4.2 Terminmuodostustavat 40 4.4.3 Hyvän termin piirteet 42 4.4.4 Lyhyys ja lyhenteet 44 4.4.5 Termin muuttaminen 48 5 SUUNNITTELUSANASTO 49 5.1 Nimikkeen määrittelystä 49 5.2 Yleiskuva suunnittelusanastosta ja työn painopiste 50 5.3 Piirustuksista osaluetteloksi 51 5.3.1 WIN-nimikkeet 52 5.3.2 VAL-nimikkeet 53 5.4 Mitä tietoja osaluettelossa on? 54 5.5 Esimerkkiosaluettelo 54 5.6 Suunnittelusanaston käyttö 56 5.6.1 Missä sanastoa tarvitaan? 56 5.6.2 Sanaston käyttäjien mielipiteitä 58 5.7 Osaluettelon kokoaminen ja kääntäminen 61 6 SUUNNITTELUSANASTON KEHITTÄMINEN 65 6.1 Nimikkeistöjen rakenne 65 6.1.1 VAL-nimikkeet 65 6.1.1.1 Meneillään oleva nimikkeiden kehitysprojekti 65 6.1.1.2 Ohjeita 69 6.1.2 WIN-nimikkeet 70 6.1.2.1 Yleistä 71 6.1.2.2 Rakenneryhmät, jaokset ja mallintaminen 71 6.1.2.3 Sanastotyön toteuttaminen 73 6.1.2.3.1 Yleisiä näkökohtia 73 6.1.2.3.2 Mallisanaston laatiminen 75 6.1.2.4 Tuloksia 77 6.1.2.4.1 Termien pituus ja lyhentyminen 77 6.1.2.4.2 Nimeäminen 79 6.1.2.4.3 Hierarkiavirheet 80 6.1.2.4.4 Harmonisointiongelmat 81 6.2 Ohjeet nimikkeistöä varten 84 6.2.1 Lyhenteet 84 6.2.2 Kirjoitussääntöjä 85 6.2.3 Laittaa-verbi 86 6.2.4 Johtimien käyttö 87 6.3 Sanastotyön välineitä 89 6.3.1 Uudet nimikkeet 90 6.3.2 Termipankki 92 6.3.2.1 Väliaikainen termipankki 92 6.3.2.2 Tallennusmuoto 94 6.4 Suunnittelijoiden merkitys 95 6.5 Käännösprosessin optimointi 97 6.5.1 Osaluettelon kääntämistä vai vastinetyötä? 97 6.5.1.1 VAL-nimikkeet 98 6.5.1.2 WIN-nimikkeet 101 6.5.1.3 Ohjeet kääntämisen järjestämiseksi 103 6.5.2 Käännösmuistiavusteinen käännösmenetelmä 104 7 YHTEENVETO 107 LÄHTEET 112 DEUTSCHE KURZFASSUNG
Tiivistelmä
Tutkielmassa tarkastellaan Metso-konserniin kuuluvan Valmet Järvenpään
Pituusleikkuriyksikön suunnitteludokumenttien eli piirustusten ja
komponenttien nimien käännösprosessia ja pohditaan työn tehostamista.
Piirustuksien ja komponenttien pohjalta kootun osaluettelon ongelmaksi
ovat nousseet erilaiset nimitykset, lyhenteet ja lyhennemuodot sekä
synonyymien suuri määrä, minkä takia käännöstarve on jatkuva ja
ilmenee dokumentointi-prosessin loppuvaiheessa, kun työn valmistumisella
on jo kiire. Yksikössä on aikaisemmin tutkittu kontrolloidun kielen
soveltamista käännösmuistin käytössä ja todettu, että sanastotyötä
tarvitaan, jotta käännösmuistia voidaan hyödyntää tulevaisuudessa
tehokkaasti ja käännöskustannuksia laskea.
Komponenttien eli VAL-nimikkeiden nimien parantamiseksi Valmetilla on
ollut joulukuusta 1998 lähtien käynnissä työryhmäprojekti. Tutkielmassa selvitetään työn perusteet ja lisäksi annetaan muutama ohje
kielivastineiden merkitsemisestä. Piirustusten eli WIN-nimikkeiden nimiä lähdettiin tutkimaan tarkastelemalla aluetta pienempinä
kokonaisuuksina ja kokoamalla yhden osa-alueen laitteista ja niiden osista lähinnä koostumussuhteista sanastoa. Tästä suppeasta mallisanastosta pyrittiin osoittamaan ongelmakohtia ja kokoamaan joitakin sääntöjä
piirustusten nimeämistä varten ja pohtimaan mm. kirjoitusmuotoja, johtimien käyttöä ja lyhenteitä.
Jatkossa WIN-nimikkeet kannattaa ennen käännösvastineiden määrittämistä
tarkistaa, sillä saman toiminnon suorittavia osia oli usein nimetty eri tavalla. Koska piirustukset kuvaavat yrityksen omia laitteita, nimien ja niiden käännösvastineiden määrittelyssä ei ole tarjolla paljonkaan apua. Tärkeintä on yhtenäistää nimitykset ja sopia kullekin
yksi käännösvastine, jolloin voidaan käyttää apuna myös käyttö- ja huolto-ohjeissa esiintyvää sanastoa.
Osaluetteloiden kääntäminen on yksi kääntämisen tavallisia aloja, jossa kontekstittomuus asettaa laadun suhteen omat erikoisvaatimuksensa
käännettävän materiaalin laadulle. Työssä annettiinkin yritykselle ohjeita siitä, miten käännöstyö kannattaa järjestää kääntäjän työn
helpottamiseksi ja sitä kautta käännöksen laadun optimoimiseksi.
Näin sovelletaan sekä sanastotyötä että kääntämistä ja yhdistetään
nämä kontrolloidun kielen periaatteeseen, jossa suppealla erikoisalalla voidaan määritellä yhtä käsitettä vastaamaan vain yksi termi. Kun
nimikkeet saadaan tallennettua tuotannonhallintajärjestelmään, jossa
ne ovat myöhemminkin käytettävissä, tai ne käännetään käännösmuistin
avulla, käännösprosessi helpottuu ja nopeutuu. Kuitenkin vasta käytäntö osoittaa, miten sanaston tuottajat eli suunnittelijat omaksuvat kontrolloidun sanaston ja terminmuodostuksen osaksi työtään.
Avainsanat: sanastotyö, tekniikan kieli, tekninen viestintä, kääntäminen,
kontrolloitu kieli
Pituusleikkuriyksikön suunnitteludokumenttien eli piirustusten ja
komponenttien nimien käännösprosessia ja pohditaan työn tehostamista.
Piirustuksien ja komponenttien pohjalta kootun osaluettelon ongelmaksi
ovat nousseet erilaiset nimitykset, lyhenteet ja lyhennemuodot sekä
synonyymien suuri määrä, minkä takia käännöstarve on jatkuva ja
ilmenee dokumentointi-prosessin loppuvaiheessa, kun työn valmistumisella
on jo kiire. Yksikössä on aikaisemmin tutkittu kontrolloidun kielen
soveltamista käännösmuistin käytössä ja todettu, että sanastotyötä
tarvitaan, jotta käännösmuistia voidaan hyödyntää tulevaisuudessa
tehokkaasti ja käännöskustannuksia laskea.
Komponenttien eli VAL-nimikkeiden nimien parantamiseksi Valmetilla on
ollut joulukuusta 1998 lähtien käynnissä työryhmäprojekti. Tutkielmassa selvitetään työn perusteet ja lisäksi annetaan muutama ohje
kielivastineiden merkitsemisestä. Piirustusten eli WIN-nimikkeiden nimiä lähdettiin tutkimaan tarkastelemalla aluetta pienempinä
kokonaisuuksina ja kokoamalla yhden osa-alueen laitteista ja niiden osista lähinnä koostumussuhteista sanastoa. Tästä suppeasta mallisanastosta pyrittiin osoittamaan ongelmakohtia ja kokoamaan joitakin sääntöjä
piirustusten nimeämistä varten ja pohtimaan mm. kirjoitusmuotoja, johtimien käyttöä ja lyhenteitä.
Jatkossa WIN-nimikkeet kannattaa ennen käännösvastineiden määrittämistä
tarkistaa, sillä saman toiminnon suorittavia osia oli usein nimetty eri tavalla. Koska piirustukset kuvaavat yrityksen omia laitteita, nimien ja niiden käännösvastineiden määrittelyssä ei ole tarjolla paljonkaan apua. Tärkeintä on yhtenäistää nimitykset ja sopia kullekin
yksi käännösvastine, jolloin voidaan käyttää apuna myös käyttö- ja huolto-ohjeissa esiintyvää sanastoa.
Osaluetteloiden kääntäminen on yksi kääntämisen tavallisia aloja, jossa kontekstittomuus asettaa laadun suhteen omat erikoisvaatimuksensa
käännettävän materiaalin laadulle. Työssä annettiinkin yritykselle ohjeita siitä, miten käännöstyö kannattaa järjestää kääntäjän työn
helpottamiseksi ja sitä kautta käännöksen laadun optimoimiseksi.
Näin sovelletaan sekä sanastotyötä että kääntämistä ja yhdistetään
nämä kontrolloidun kielen periaatteeseen, jossa suppealla erikoisalalla voidaan määritellä yhtä käsitettä vastaamaan vain yksi termi. Kun
nimikkeet saadaan tallennettua tuotannonhallintajärjestelmään, jossa
ne ovat myöhemminkin käytettävissä, tai ne käännetään käännösmuistin
avulla, käännösprosessi helpottuu ja nopeutuu. Kuitenkin vasta käytäntö osoittaa, miten sanaston tuottajat eli suunnittelijat omaksuvat kontrolloidun sanaston ja terminmuodostuksen osaksi työtään.
Avainsanat: sanastotyö, tekniikan kieli, tekninen viestintä, kääntäminen,
kontrolloitu kieli