Språkväxling i Emma Juslins roman Ensamma tillsammans
PAKKANEN, ANNE (2011)
PAKKANEN, ANNE
2011
Pohjoismaiset kielet - Scandinavian Languages
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2011-05-25
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-21483
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-21483
Tiivistelmä
Tutkielmani käsittelee kielenvaihtoa suomen ja ruotsin välillä Emma Juslinin romaanissa Ensamma tillsammans (2009). Kielenvaihdolla tarkoitetaan ilmiötä, jossa kirjailija käyttää useampaa kuin yhtä kieltä yhdessä kontekstissa. Tutkimuskohteena ovat romaanin dialogit, jotka sisältävät suomenkielisiä sanoja tai ilmauksia. Tässä tutkielmassa suomenkielellä tarkoitetaan myös fennismejä. Tutkielmani tarkoituksena on selvittää millaisia monikielisyysstrategioita Juslin käyttää romaanissa sekä millaisia kirjallisia funktioita kielenvaihdolla on. Lisäksi tutkin onko monikielisyysstrategioiden ja kirjallisten funktioiden välillä yhteys. Tutkimusmenetelmänä käytän kvalitatiivista lähilukua sekä sovellan Harriet Erikssonin ja Saara Haapamäen (2010) luomaa mallia kirjallisen monikielisyyden analysoimiseksi.
Tutkimukseni osoittaa, että tavallisin monikielisyysstrategia romaanissa on kääntäminen suomesta ruotsiin. Autenttisuutta luodaan kuitenkin siten, että kääntäjänä toimii yksi fiktiiviseen dialogiin osallistuvista henkilöistä. Lisäksi romaanin suomenkieliset ilmaukset ovat harvoin integroituneet ruotsin kieleen. Dialogien pidempiä suomenkielisiä jaksoja ei kuitenkaan ole käännetty ja lisäksi ne ovat integroituneet lausetasolla ruotsin kieleen. Näissä tapauksissa molemmat kielet siis noudattavat omia kielioppisääntöjään. Tutkimukseni mukaan kielenvaihdon tärkeimmät funktiot romaanissa ovat tematiikka ja henkilökuvaus. Lisäksi tutkimukseni osoittaa, että monikielisyysstrategioiden ja kirjallisten funktioiden välillä on nähtävissä selvä yhteys. Kirjalliset funktiot vaikuttavat monikielisyysstrategioiden valintaan.
Asiasanat:flerspråkighet, språkväxling, finlandssvensk skönlitteratur
Tutkimukseni osoittaa, että tavallisin monikielisyysstrategia romaanissa on kääntäminen suomesta ruotsiin. Autenttisuutta luodaan kuitenkin siten, että kääntäjänä toimii yksi fiktiiviseen dialogiin osallistuvista henkilöistä. Lisäksi romaanin suomenkieliset ilmaukset ovat harvoin integroituneet ruotsin kieleen. Dialogien pidempiä suomenkielisiä jaksoja ei kuitenkaan ole käännetty ja lisäksi ne ovat integroituneet lausetasolla ruotsin kieleen. Näissä tapauksissa molemmat kielet siis noudattavat omia kielioppisääntöjään. Tutkimukseni mukaan kielenvaihdon tärkeimmät funktiot romaanissa ovat tematiikka ja henkilökuvaus. Lisäksi tutkimukseni osoittaa, että monikielisyysstrategioiden ja kirjallisten funktioiden välillä on nähtävissä selvä yhteys. Kirjalliset funktiot vaikuttavat monikielisyysstrategioiden valintaan.
Asiasanat:flerspråkighet, språkväxling, finlandssvensk skönlitteratur