Bringing the Foreign into Play - Cultural Transfer in Video Game Localization
HYTTINEN, MILLA (2010)
HYTTINEN, MILLA
2010
Käännöstiede (englanti) - Translation Studies (English)
Humanistinen tiedekunta - Faculty of Humanities
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2010-05-21
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-20581
https://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-20581
Tiivistelmä
Tässä tutkielmassa tarkastellaan videopelien lokalisointia ja pyritään selvittämään, kuuluuko lokalisointiin määritelmällisesti kääntämisen rajat ylittävää kulttuurista adaptaatiota. Aiemmassa tutkimuksessa pelit määritellään usein toiminnallisiksi viihdetuotteiksi, joiden kulttuurisella alkuperällä ei ole merkitystä varsinaisen pelikokemuksen kannalta. Tästä johtuen vahva kotouttaminen olisi perusteltu yleisstrategia. Lisäksi lokalisoinnin ymmärretään usein pitävän sisällään kulttuurista kotouttamista, joka ei kuuluisi kääntämisen piiriin. Pyrin kyseenalaistamaan tätä ja hakemaan samalla tarkennusta lokalisoinnin ja pelien määritelmään suhteessa kääntämiseen.
Tutkimuksen lähtökohtia ovat aikaisempi tutkimus ja lokalisoinnin kaupallinen määritelmä, joita tarkastellaan teoriaosiossa rinnakkain pelien olennaisimpien piirteiden ja kääntämisen määritelmän kanssa.
Tutkimusaineistoksi valikoitui visuaalisesti ja alkuasetelmaltaan lähtökulttuuriinsa sijoittuva japanilainen peli sekä sen Pohjois-Amerikkaan ja Eurooppaan lokalisoidut versiot. Koska peli heijastaa eksplisiittisesti lähtökulttuuriaan ja lähtö- ja kohdekulttuuripiirit ovat hyvin kaukana toisistaan, oletin, että kulttuurinen adaptaatio nousisi selkeästi esiin siinä tapauksessa, että se olisi erottamaton osa lokalisointia. Vieraannuttavampaa strategiaa pidin puolestaan merkkinä kääntämisestä.
Tutkittu peli osoittautui aiempien tutkimusten väittämiin nähden hyvin vieraannuttavaksi eikä sisältänyt käytännössä lainkaan kulttuurista adaptaatiota, jonka olisi voinut tulkita kääntämisen ulkopuoliseksi. Pidin tätä osoituksena siitä, ettei pelilokalisointiin kuulu määritelmällisesti kääntämisen ulkopuolista kulttuurista adaptaatiota. Sen sijaan on erotettavissa seuraavat kaksi lokalisoinnin ominaisuutta, joista jälkimmäinen saattaa olla erityisen helposti sekoitettavissa kulttuuriseen adaptaatioon: tekninen lokalisointi ja aluekohtainen lokalisointi.
Tutkimuksen johtopäätöksenä oli, että pelit eivät eroa muista, perinteisemmistä tekstityypeistä syvällisesti kääntämisen ja sen haasteiden kannalta, mistä syystä pelien kielellistä ja kulttuurista välittämistä on perustelluinta kutsua kääntämiseksi lokalisoinnin sijaan käännöstieteen piirissä. Kyseessä on kuitenkin kääntämisen erikoisala, joka ansaitsee itsessään lisää tutkimusta erityisesti pelikontekstin ja multimodaalisuuden vaikutuksesta kääntämiseen sekä kulttuurin ilmenemisestä peleissä.
Asiasanat:videopelit, lokalisointi, adaptaatio, pelien kääntäminen, pelitutkimus, konsolipelit, tietokonepelit, vieraannuttaminen, kotouttaminen
Tutkimuksen lähtökohtia ovat aikaisempi tutkimus ja lokalisoinnin kaupallinen määritelmä, joita tarkastellaan teoriaosiossa rinnakkain pelien olennaisimpien piirteiden ja kääntämisen määritelmän kanssa.
Tutkimusaineistoksi valikoitui visuaalisesti ja alkuasetelmaltaan lähtökulttuuriinsa sijoittuva japanilainen peli sekä sen Pohjois-Amerikkaan ja Eurooppaan lokalisoidut versiot. Koska peli heijastaa eksplisiittisesti lähtökulttuuriaan ja lähtö- ja kohdekulttuuripiirit ovat hyvin kaukana toisistaan, oletin, että kulttuurinen adaptaatio nousisi selkeästi esiin siinä tapauksessa, että se olisi erottamaton osa lokalisointia. Vieraannuttavampaa strategiaa pidin puolestaan merkkinä kääntämisestä.
Tutkittu peli osoittautui aiempien tutkimusten väittämiin nähden hyvin vieraannuttavaksi eikä sisältänyt käytännössä lainkaan kulttuurista adaptaatiota, jonka olisi voinut tulkita kääntämisen ulkopuoliseksi. Pidin tätä osoituksena siitä, ettei pelilokalisointiin kuulu määritelmällisesti kääntämisen ulkopuolista kulttuurista adaptaatiota. Sen sijaan on erotettavissa seuraavat kaksi lokalisoinnin ominaisuutta, joista jälkimmäinen saattaa olla erityisen helposti sekoitettavissa kulttuuriseen adaptaatioon: tekninen lokalisointi ja aluekohtainen lokalisointi.
Tutkimuksen johtopäätöksenä oli, että pelit eivät eroa muista, perinteisemmistä tekstityypeistä syvällisesti kääntämisen ja sen haasteiden kannalta, mistä syystä pelien kielellistä ja kulttuurista välittämistä on perustelluinta kutsua kääntämiseksi lokalisoinnin sijaan käännöstieteen piirissä. Kyseessä on kuitenkin kääntämisen erikoisala, joka ansaitsee itsessään lisää tutkimusta erityisesti pelikontekstin ja multimodaalisuuden vaikutuksesta kääntämiseen sekä kulttuurin ilmenemisestä peleissä.
Asiasanat:videopelit, lokalisointi, adaptaatio, pelien kääntäminen, pelitutkimus, konsolipelit, tietokonepelit, vieraannuttaminen, kotouttaminen